[an error occurred while processing this directive]
Seite 15: Der Sandmann |
deutscher Text | Texto español | |
Ein Jahr mochte vergangen sein, als wir der alten unveränderten Sitte gemäß abends an dem runden Tische saßen. Der Vater war sehr heiter und erzählte viel Ergötzliches von den Reisen, die er in seiner Jugend gemacht. Da hörten wir, als es neune schlug, plötzlich die Haustür in den Angeln knarren und langsame eisenschwere Schritte dröhnten durch den Hausflur die Treppe herauf. »Das ist Coppelius«, sagte meine Mutter erblassend. »Ja! - es ist Coppelius«, wiederholte der Vater mit matter gebrochener Stimme. Die Tränen stürzten der Mutter aus den Augen. »Aber Vater, Vater!« rief sie, »muß es denn so sein?« - »Zum letzten Male!« erwiderte dieser, »zum letzten Male kommt er zu mir, ich verspreche es dir. Geh nur, geh mit den Kindern! - Geht - geht zu Bette! Gute Nacht!« |
Había
transcurrido un año, y cierta noche,
según la antigua e invariable costumbre,
estábamos sentados en la mesa redonda.
Nuestro padre estaba muy alegre y nos contaba
historias divertidas que le habían
sucedido en los viajes de su juventud. En
el momento en que el reloj daba las nueve
oímos sonar los goznes de la puerta
de la casa, y unos graves pasos retumbaron
desde el vestíbulo hasta las escaleras. |
Vokabular | |
erblassend = palediciendo |
![]() |
gebrochene Stimme = voz entrecortada |
![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |