33.8 A construção com se traduzida com uma construção zu + infinitivo

Todas as gramáticas portuguesas têm o mesmo exemplo quando se explica o se impessoal e o se passivo.

Vende-se casa.
E agora você acha que a tradução destas frases é
Man verkauft ein Haus.
Vendem-se casas. Man verkauft Häuser.

Mas não! Esta frase não se traduz assim e você nunca encontrará um pedaço de papel na janela que diga

Man vermietet Zimmer

ou algo do gênero.

A tradução destas frases é  
Vende-se casa.
= Haus zu verkaufen.

Vendem-se casas.
= Häuser zu verkaufen.

Aluga-se apartamento.
= Wohnung zu vermieten.
Alugam-se apartamentos.
= Wohnungen zu vermieten.
Não é permitida a entrada a menores de 16 anos.
= Der Eintritt ist Jugendlichen unter 16 Jahren nicht gestattet.

É um pouco difícil entender porque é que isto não é possível. O man alemão amplia muito o número de possíveis sujeitos desta ação. Se dizemos "Am Sonntag geht man Spazieren", "Aos domingos vai-se dar uma volta", significa que tudo o mundo vai dar uma volta. No entanto, em "Haus zu verkaufen", nem todos são referidos. A casa tem um dono e só o dono pode vender esta casa. O dono é irrelevante e desconhecido, portanto você pode construir com se em português, mas não é todo mundo. Em outras palavras, o alemão faz aqui uma distinção que não é feita em português.



contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS