Hallo! = Hola!
Und Guten Tag! = Y Buenos días!
Obviamente los niños y jóvenes nunca se saludan con "Guten Tag". "Guten Tag" es más formal.
Diesen Mal erzählen wir euch alles, was wir über Baden-Württemberg wissen. = Esta vez os contamos todo lo que sabemos sobre Baden - Württemberg.
erzählen - erzählen = contar - contamos
euch = os
über = sobre
wissen - wissen = saber - sabemos
Gramática: En el presente la primera persona plural (nosotros sabemos) y la tercera plural (ellos saben) no se distingue del infinitivo: wissen => wir wissen => sie wissen
Nun fang endlich an! = ¡Comienza de una vez!
endlich = aquí: de una vez, normalmente: finalmente
fangen = atrapar
anfangen = empezar
Gramática: Es un caso que ya hemos visto un par de veces. En algunos verbos con prefijos se separa el verbo del prefijo al conjugarlos. anfangen => Ich fange an, Du fängst an, Er fängt an etc. etc.
Ich? Wieso ich? = ¿Yo? ¿Por qué yo?
Wieso = por qué
Gramática: En vez de wieso se puede igualmente utilizar warum.
Wie meinst du das, wieso ich? = ¿Qué quieres decir con esto? ¿Por qué yo?
meinen - meinst = opinar - opinas
Gramática: Meinen significa opinar. Sin embargo una traducción con opinar no es posible en este caso en español.
Du wolltest dich doch auf Baden-Württemberg vorbereiten! = ¡Tú fuiste la que quiso prepararse para Baden-Württemberg!
vorbereiten = preparar
sich vorbereiten = prepararse
wollen - wolltest = querer - quisiste / querías
Gramática: Vorbereiten pertenece a los verbos con prefijo cuyo prefijo se separa del verbo al conjugarlos. vorbereiten pero Ich bereite mich vor. Sin embargo es útil saber que esto separación no ocurre con todos los verbos, no ocurre por ejemplo en el caso del verbo übersetzen (traducir). übersetzen => Ich übersetze.
Nein, du! = ¡No, tú!
Weißt Du denn gar nix über Baden-Württemberg? = ¿Acaso no sabes nada sobre Baden - Württemberg?
wissen - weißt = saber - sabes
nix => nichts = nada
Nix envez de nichts es lenguaje júvenil pero su uso es muy común.
Nein, du? = No, ¿tú?
Nein! = ¡No!
Jetzt stehen wir aber doof da. = Ahora sí quedamos un poco tontas.
stehen = estar parado
doof da stehen = quedar tonto
Doof da stehen es una expresión idiomática, funciona también con un par de otros adjectivos. Gut da stehen => dar buena impresión, schlecht da stehen => dar mala impresión.
Stimmt = Sí
Stimmt viene del verbo stimmen (ser correcto). El caso es un poco curioso, porque en este caso se puede efectivamenten omitir el sujeto, la frase "correcta" sería "das stimmt". Pero esta construcción es tan usual que a lo largo de la historia se perdió el sujeto y se dice simplemente "stimmt" en vez de "das stimmt".
Na dann erklär das mal unseren Zuschauern! = ¡Entonces expliquelo a nuestro público!
erklären = explicar
Zuschauer - Zuschauern = espectador - espectadores
unser = nuestro
Gramática: En los comentarios sobre los videos no entramos en los detalles de la gramática alemana y dicho sea de paso, tampoco creemos que sea posible de explicar la gramática de una lengua a través de videos. De hecho "unseren Zuschauern" es un objeto indirecto y por lo tanto hay que declinarlo. Es útil de tener un conocimiento básico de TODO el sistema alemán, pero no necesario de los detalles, antes de ver estos videos. La declinación del pronombre posesivo unser la explicamos aquí: Declinación de unser.
Was kann ich denn dafür, wenn du dich nicht vorbereitest? = ¿Qué puedo hacer yo, si tu no te preparas?
können - kann = poder - puedo
vorbereiten - vorbereitest = preparar - preparas
Gramática: La construcción "Was kann ich dafür?" es un poco rara y no se puede traducir literalmente al español. Primero hay que ver que es una expresión idiomática que a lo largo de la historia perdió el verbo pleno, debería ser "etwas für etwas tun können", "poder hacer algo por algo". De esta construcción hay cantidad de variaciones como por ejemplo "Ich kann nichts dafür" => "Ich kann nichts dafür tun" que significa "Yo no tengo la culpa" o, traducido con el verbo y traducido literalmente "Yo no puedo hacer nada por eso".
Weißt du denn gar nix über Baden-Württemberg? = ¿Acaso no sabes nadas sobre Baden - Württemberg?
denn = aquí: acaso, normalmente: porque, conjunción causal
Naja, ich weiß, dass es im Südwesten liegt, fast so südlich wie Bayern, = Bueno, sé que está en el sud-oueste, casi tan al sur como baviera,
naja = aquí: bueno
Naja es una interjección, o sea no significa realmente algo. Se la utiliza cuando se duda, se vacila, para ganar tiempo para la reflexión etc. .
aber es grenzt nicht an Österreich, sondern an Frankreich und an die Schweiz. = pero no limita con Austria, sino con Francia y Suiza.
grenzen - grenzt = limitar - limita
Gramática: Die Schweiz es un objeto directo en este caso. Schweiz es uno de los pocos países, otro ejemplo serían los Estados Unidos (USA) que siempre se utiliza con artículo. Se dice "Deutschland grenzt an Österreich", pero "Deutschland grenzt an DIE Schweiz".
Na, das ist doch schon mal was. = Bueno, esto ya es algo.
Ich weiß, dass Stuttgart die Hauptstadt ist von Baden - Württemberg, = Yo sé que Stuttgart es la capital de Baden - Württemberg,
und dass ganz in der Nähe von Stuttgart eine große Autofabrik steht. = y que en las cercanías de Stuttgart hay una fábrica de automóviles.
Nähe = cercanía
in der Nähe = en la cercanías
Autofabrik = fábrica de automóbiles
stehen - steht = encontrarse - se encuentra
Stimmt, Mercedes Benz, in Sindelfingen. = Sí, Mercedes Benz, en Sindelfingen.
Und ich weiß noch, dass die Stuttgarter ganz tolle Bahnhöfe bauen können. = Y aparte de esto sé, que la gente de Stuttgart saben construir estaciones de ferrocarril estupendos.
noch = aquí: además, normalmente: todavía
toll = estupendo
ganz toll = muy estupendo
Es un chiste. El gobierno conservador de Baden - Württemberg quiso construir una nueva estación de ferrocarriles para sustituir la que está actualmente. Esta estación se la quiso construir completamente bajo tierra a unos costes enormes y no era muy claro si se la necesitaba realmente. Contra esta estación se forma un movimiento de protesta de gran envergadura, en el cual participaron incluso gente que normalmente no protestan nunca. Desgraciadamente, para el gobierno conservador, justo en este tiempo también había elecciones en Baden - Württemberg y por primera vez el partido verde ganó.
Ja, das ist ja schon mal besser als nichts! = ¡Bueno, esto es mejor que nada!
besser = mejor
Viel besser! = Mucho mejor!
Da kann sich doch wirklich niemand beschweren! = ¡De esta manera nadie puede quejarse!
beschweren = quejarse
Bis zum nächsten Mal! = ¡Hasta la próxima vez!
Tschüß! = ¡Ciao!
Tschüß! = ¡Ciao!
|