17.1.1 Descrição de uma mudança em português |
Ficar não descreve mudança ou processo, mas o resultado dum processo: O carro ficou na rua.
O significado do 1) "O carro ficou na rua" não é o mesmo que 2) "O carro está na rua". No primeiro caso, houve um evento que fez com que o carro ficasse na estrada. O carro fica por exemplo na rua se o condutor não pode encontrar a chave da garagem. A diferença é mais clara neste exemplo.
A1:O que você vai fazer esta noite?
B1 (correto): Nada, fico em casa.
B1 (errado): Nada, estou em casa.
A2: Onde você está?
B2 (correto): Estou em casa.
B2 (errado): Fico em casa.
No caso 1) temos uma decisão e o fato de estar em casa é o resultado duma decisão. Está em casa porque decidiu estar em casa. O fato que fica em casa é o resultado dum proceso. Também é claro que não vai sair de casa.
No caso 2) não temos um proceso. É possivel que vai sair de casa se o outro lhe propõe ir ao cinema.
Algumas vezes se deve traduzir ficar com bleiben e outras vezes com werden. Se ficar descreve um estado mental, deve ser traduzido com werden.
Ficou nervoso. = Er wurde nervös.
Estava chovendo, então fiquei em casa. = Es regnete, folglich blieb ich zu Hause.
O alemão bleiben descreve unicamente o resultado dum proceso. A frase "Er blieb nervös" também significa algo, mas algo completamente distinto. Pode se dizer "Er blieb nervös" por exemplo se se tentou acalmar alguém, mas não se conseguiu.
Tornar-se descreve processos de longa duração.
Em geral uma substituição de ficar por tornar-se não é possivel.
Nesse período tornou-se um bêbado costumaz e acabou preso.
Algumas vezes uma substituição é possivel, mas o significado muda. Neste caso os dois são possiveis, mas o significado é diferente.
1) Minha mãe ficou muito zangada.
2) Minha mãe tournou-se muito zangada.
1) descreve o resultado dum processo, 2) o processo mesmo.
Um processo também pode ser descrito com ser. Neste caso se traduz sempre com werden.
A carta foi escrita. = Der Brief wurde geschrieben.
contato aviso legal proteção de dados |