12.10.3 o alemão não pode distinguir entre qualquer e cada
O alemão não pode distinguir entre qualquer e cada. Se se quer distinguir entre qualquer e cada é presiso dizer jeder einzelne (cada) e irgendeiner (qualquer), mas em geral esta distincão não se faz e o significado tem que ser deduzido do contexto.
Er
kann jeden Tag kommen. = Pode vir qualquer dia. Er kann jeden Tag
kommen. = Pode vir cada dia.
É óbvio que estas duas frases não significam a mesma coisa, mas não há diferença em alemão. Em alemão não fica claro o que significa a frase. O significado pode ser que ele pode vir cada dia, (todos os dias da semana ) ou que pode vir qualquer dia (segunda feira ou tercera feira ou quarta feira ou quinta feira). Para traduzir esta frase corretamente para o alemão, precisa mudar completamente a estrutura da frase.
Se o siginficado
não pode ser deduzido do contexto, se poderia traduzir assim.
Er
kann an irgendeinem Tag kommen. = Pode vir qualquer dia.