12.10.3 o alemão não pode distinguir entre qualquer e cada

O alemão não pode distinguir entre qualquer e cada. Se se quer distinguir entre qualquer e cada é presiso dizer jeder einzelne (cada) e irgendeiner (qualquer), mas em geral esta distincão não se faz e o significado tem que ser deduzido do contexto.

Er kann jeden Tag kommen. = Pode vir qualquer dia.
Er kann jeden Tag kommen. = Pode vir cada dia.

É óbvio que estas duas frases não significam a mesma coisa, mas não há diferença em alemão. Em alemão não fica claro o que significa a frase. O significado pode ser que ele pode vir cada dia, (todos os dias da semana ) ou que pode vir qualquer dia (segunda feira ou tercera feira ou quarta feira ou quinta feira). Para traduzir esta frase corretamente para o alemão, precisa mudar completamente a estrutura da frase. Se o siginficado não pode ser deduzido do contexto, se poderia traduzir assim.


Er kann an irgendeinem Tag kommen. = Pode vir qualquer dia.

Mas em geral isso não se faz.


contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS