[an error occurred while processing this directive]




  Seite 2: Vogel Phönix (El Ave Fénix)



deutscher Text Texto  español

Der Vogel umflattert uns, schnell wie das Licht, herrlich von Farbe und herrlich klingt sein wundersamer Sang. Wenn die Mutter an der Wiege ihres Kindes sitzt, schwebt er über dem Kopfkissen und weht mit den Flügeln einen Glorienschein um des Kindes Haupt. Er fliegt durch die Stuben der Genügsamkeit, und Sonnenglanz breitet sich darüber und die ärmliche Kommode duftet nach Veilchen. Doch der Vogel Phönix ist nicht allein der Vogel Arabiens. Er flattert im Nordlichtschein über die Eisfelder Lapplands, er hüpft zwischen den gelben Blumen in Grönlands kurzem Sommer. Über Faluns Kupferfelsen ist er zu sehen und in Englands Kohlengruben. Er huscht wie eine gepuderte Motte hin über das Gesangbuch in des frommen Arbeiters Händen. Er segelt auf dem Lotosblatt mit den heiligen Fluten des Ganges hinab und des Hindumädchens Augen leuchten bei seinem Anblick.

El pájaro aletea en torno a nosotros, rauda como la luz, espléndida de colores, magnífica en su canto. Cuando la madre está sentada junto a la cuna de su hijo, el ave planea encima de la almohada y, desplegando las alas, traza una aureola alrededor de la cabeza del niño. Vuela por las habitaciones de la sobriedad, y hay resplandor de sol en él, y la pobre cómoda exhala su perfume de violetas.
Pero el Ave Fénix no es sólo el ave de Arabia. Aletea también a los resplandores de la aurora boreal sobre las heladas llanuras de Laponia, y salta entre las flores amarillas durante el breve verano de Groenlandia. Sobre las rocas cupríferas de Falun, en las minas de carbón de Inglaterra, vuela como polilla espolvoreada sobre el devocionario en las manos del piadoso trabajador. En la hoja de loto se desliza por las aguas sagradas del Ganges, y los ojos de la doncella hindú se iluminan al verla.


Vokabular
umflattern = aletear en torno
schweben = planear
das Kopfkissen = la almohada
der Glorienschein = la aureola
die Genügsamkeit = la sobriedad
die Kohlengrube = la mina de carbón
die Motte = la polilla





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]