[an error occurred while processing this directive]
Seite 20: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | Texto español |
Wo ist
aber die Ziege hingekommen, die schuld war,
daß der Schneider seine drei Söhne
fortjagte? Das will ich dir sagen. Sie schämte
sich, daß sie einen kahlen Kopf hatte,
lief in eine Fuchshöhle und verkroch
sich hinein. Als der Fuchs nach Hause kam,
funkelten ihm ein paar große Augen
aus der Dunkelheit entgegen, daß er
erschrak und wieder zurücklief. Der
Bär begegnete ihm, und da der Fuchs
ganz verstört aussah, so sprach er:"Was
ist dir, Bruder Fuchs, was machst du für
ein Gesicht?" "Ach", antwortete
der Rote, "ein grimmig Tier sitzt in
meiner Höhle und hat mich mit feurigen
Augen angeglotzt." |
¿Pero
qué había sucedido a la cabra
que fue causa que el sastre echara de la casa
a sus tres hijos? Voy a decírtelo.
Como se avergonzaba de tener una cabeza calva,
fue a esconderse a una zorrera. Al volver, el zorro vio en la oscuridad brillar unos ojos grandes, se asustó y huyó. Le encontró un oso y, viendo su turbación, le dijo -¿Qué hay, hermano zorro? ¿Qué cara estás poniendo?- -Ay, contestó el rojo, -en el fondo de mi madriguera está un monstruo espantoso que me ha mirado con ojos desorbitados.- -Pronto le echaremos-, dijo el oso, acompañó al zorro y miró al fondo de la madriguera; pero viendo aquellos ojos terribles, se llenó también el espanto y huyó para no tener que habérselas con el monstruo. |
Vokabular | |
sich schämen = avergonzarse | |
der kahle Kopf = la cabeza calva | |
die Fuchshöhle, der Fuchsbau = la zorrera | |
die Dunkelheit = la oscuridad | |
der Bär = el oso | |
anglotzen = mirar con ojos desorbitados | |
Reißaus nehmen = huir |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |