[an error occurred while processing this directive]




  Seite 20: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



deutscher Text Texto  español

Wo ist aber die Ziege hingekommen, die schuld war, daß der Schneider seine drei Söhne fortjagte? Das will ich dir sagen. Sie schämte sich, daß sie einen kahlen Kopf hatte, lief in eine Fuchshöhle und verkroch sich hinein. Als der Fuchs nach Hause kam, funkelten ihm ein paar große Augen aus der Dunkelheit entgegen, daß er erschrak und wieder zurücklief. Der Bär begegnete ihm, und da der Fuchs ganz verstört aussah, so sprach er:"Was ist dir, Bruder Fuchs, was machst du für ein Gesicht?" "Ach", antwortete der Rote, "ein grimmig Tier sitzt in meiner Höhle und hat mich mit feurigen Augen angeglotzt."
"Das wollen wir bald austreiben", sprach der Bär, ging mit zu der Höhle und schaute hinein; als er aber die feurigen Augen erblickte, wandelte ihn ebenfalls Furcht an, er wollte mit dem grimmigen Tiere nichts zu tun haben und nahm Reißaus.

¿Pero qué había sucedido a la cabra que fue causa que el sastre echara de la casa a sus tres hijos? Voy a decírtelo. Como se avergonzaba de tener una cabeza calva, fue a esconderse a una zorrera.
Al volver, el zorro vio en la oscuridad brillar unos ojos grandes, se asustó y huyó.
Le encontró un oso y, viendo su turbación, le dijo
-¿Qué hay, hermano zorro? ¿Qué cara estás poniendo?-
-Ay, contestó el rojo, -en el fondo de mi madriguera está un monstruo espantoso que me ha mirado con ojos desorbitados.-
-Pronto le echaremos-, dijo el oso, acompañó al zorro y miró al fondo de la madriguera; pero viendo aquellos ojos terribles, se llenó también el espanto y huyó para no tener que habérselas con el monstruo.

Vokabular
sich schämen = avergonzarse
der kahle Kopf = la cabeza calva
die Fuchshöhle, der Fuchsbau = la zorrera
die Dunkelheit = la oscuridad
der Bär = el oso
anglotzen = mirar con ojos desorbitados
Reißaus nehmen = huir





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]