[an error occurred while processing this directive]




  Seite 14: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



deutscher Text Texto  español

Sobald sie beisammen waren, hieß sie der Müller Platz machen, breitete sein Tuch aus und brachte den Esel in die Stube. "Jetzt gebt acht !", sagte er und rief: "Bricklebrit !", aber es waren keine Goldstücke, was herabfiel, und es zeigte sich, daß das Tier nichts von der Kunst verstand, denn es bringt's nicht jeder Esel soweit. Da machte der arme Müller ein langes Gesicht, sah, daß er betrogen war, und bat die Verwandten um Verzeihung, die so arm heimgingen, als sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig, der Alte mußte wieder nach der Nadel greifen und der Junge sich bei einem Müller verdingen.

El estar reunidos todos, el molinero le pidió que se sentaran, extendió su manta y llevó el asno al salón.
-¡Atención!- dijo y exclamó "¡bricklebrit!", pero no fueron monedas de oro lo que dejó caer el asno y se mostró que el animal no entendía nada del arte, pues no cada asno es capaz de conseguirlo. el pobre molinero puso cara larga y reconoció que le habían robado y pidió disculpa a los parientes que volviereon a casa tan pobre como habían venido.
No había otra manera, el viejo tuvo que seguir con la aguja y el muchacho se volvió de criado en un molino.

Vokabular
die Kunst = el arte
ein langes Gesicht machen = poner cara larga
um Verzeihung bitten = pedir disculpa





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]