[an error occurred while processing this directive]
Seite 14: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | Texto español |
Sobald
sie beisammen waren, hieß sie der
Müller Platz machen, breitete sein
Tuch aus und brachte den Esel in die Stube.
"Jetzt gebt acht !", sagte er
und rief: "Bricklebrit !", aber
es waren keine Goldstücke, was herabfiel,
und es zeigte sich, daß das Tier nichts
von der Kunst verstand, denn es bringt's
nicht jeder Esel soweit. Da machte der arme
Müller ein langes Gesicht, sah, daß
er betrogen war, und bat die Verwandten
um Verzeihung, die so arm heimgingen, als
sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig,
der Alte mußte wieder nach der Nadel
greifen und der Junge sich bei einem Müller
verdingen. |
El estar
reunidos todos, el molinero le pidió
que se sentaran, extendió su manta
y llevó el asno al salón. -¡Atención!- dijo y exclamó "¡bricklebrit!", pero no fueron monedas de oro lo que dejó caer el asno y se mostró que el animal no entendía nada del arte, pues no cada asno es capaz de conseguirlo. el pobre molinero puso cara larga y reconoció que le habían robado y pidió disculpa a los parientes que volviereon a casa tan pobre como habían venido. No había otra manera, el viejo tuvo que seguir con la aguja y el muchacho se volvió de criado en un molino. |
Vokabular | |
die Kunst = el arte | |
ein langes Gesicht machen = poner cara larga | |
um Verzeihung bitten = pedir disculpa |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |