[an error occurred while processing this directive]
Seite 12: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | Texto español |
Der Geselle
griff in die Tasche, aber sein Geld war
eben zu Ende. "Wartet einen Augenblick,
Herr Wirt", sprach er, "ich will
nur gehen und Gold holen!", nahm aber
das Tischtuch mit. Der Wirt wußte
nicht, was das heißen sollte, war
neugierig, schlich ihm nach, und da der
Gast die Stalltüre zuriegelte, so guckte
er durch ein Astloch. |
El muchacho
metió la mano en el bolsillo, pero
estaba vacío. -Esperad un momento-
dijo, voy a buscar oro. Salió, levantándose
el mantel. El posador no comprendía
nada de lo que estaba viendo, pero estaba
curioso. Le siguió y aunque el viajero
cerró la puerta de la cuadra, miró
por un agujero de nudo. El forastero extendió el mantel debajo del asno, dijo "bricklebrit" y de repente el animal comenzó a echar oro por detrás y por delante, así que pareció llover mucho oro. -¡Diablo!, dijo el posadero, ¡lo rápido que están acuñados los ducados! Un monedoro así no es nada malo.- El huésped pagó sus gastos y se fue a dormir. Pero por la noche el forastero bajó a la cuadra, quitó el asno que daba dinero y puso otro en su lugar. A la mañana siguiente el muchacho tomó su asno y se puso en camino, creyendo que llevaba su asno de oro. |
Vokabular | |
das Tischtuch = el mantel | |
neugierig sein = estar curioso | |
die Stalltüre = la puerta de la cuadra | |
das Astloch = el agujero de nudo | |
der Dukaten = el ducado | |
Münzen prägen = acuñar | |
der Geldbeutel = el monedero |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |