[an error occurred while processing this directive]









  Seite 09: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y rojaflor)


deutscher Text   Texto  español        

Da sahen sie einen großen Vogel in der Luft schweben, der langsam über ihnen kreiste, sich immer tiefer herabsenkte und endlich nicht weit bei einem Felsen niederstieß. Gleich darauf hörten sie einen durchdringenden, jämmerlichen Schrei. Sie liefen herzu und sahen mit Schrecken, daß der Adler ihren alten Bekannten, den Zwerg, gepackt hatte und ihn forttragen wollte. Die mitleidigen Kinder hielten gleich das Männchen fest und zerrten sich so lange mit dem Adler herum, bis er seine Beute fahrenließ. Als der Zwerg sich von dem ersten Schrecken erholt hatte, schrie er mit kreischenden Stimme: »Konntet ihr nicht säuberlicher mit mir umgehen? Gerissen habt ihr an meinem dünnen Röckchen, daß es überall zerfetzt und durchlöchert ist, unbeholfenes und läppisches Gesindel, das ihr seid!« Dann nahm er einen Sack mit Edelsteinen und schlüpfte wieder unter den Felsen in seine Höhle. Die Mädchen waren an seinen Undank schon gewöhnt, setzten ihren Weg fort und verrichteten ihr Geschäft in der Stadt. Als sie beim Heimweg wieder auf die Heide kamen, überraschten sie den Zwerg, der auf einem reinlichen Plätzchen seinen Sack mit Edelsteinen ausgeschüttet und nicht gedacht hatte, daß so spät noch jemand daherkommen würde.

De pronto vieron una gran ave que cernía encima de sus cabezas, descendiendo cada vez más, hasta que se posó en lo alto de una de las peñas Inmediatamente después oyeron un penetrante grito de angustia. Corrieron allí y vieron con espanto que el águila había hecho presa en su viejo conocido, el enano, y se aprestaba a llevárselo. Las compasivas niñas sujetaron con todas sus fuerzas al hombrecillo y no cejaron hasta que el águila soltó a su víctima.

Cuando el enano se hubo repuesto del susto, gritó con su voz gangosa
-¿no podíais tratarme con más cuidado? Me habéis desgarrado la chaquetita y ahora está toda rota y agujereada, ¡torpes más que torpes!

Y cargando con un saquito de piedras preciosas se metió en su cueva, entre las rocas. Las niñas, acostumbradas a su ingratitud, prosiguieron su camino e hicieron sus recados en la ciudad.
De regreso, al pasar de nuevo por el brazal, sorprendieron al enano, que había esparcido, en un lugar desbrozado, las piedras preciosas de su saco, seguro de que a una hora tan avanzada nadie pasaría por allí.


Vokabular
schweben = cernerse
der Adler = el águila
mitleidig = compasivo
die Beute = la víctima
sich vom Schrecken erholen = reponerse del susto
beim Heimweg = de regreso
der Edelstein = la piedra preciosa





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]