[an error occurred while processing this directive]




  Seite 5: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin)



deutscher Text spanischer  Text

Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt, und dachte gar nicht mehr an das Männchen, da trat es in ihre Kammer und sprach: »Nun gib mir, was du versprochen hast«. Die Königin erschrak, und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte, aber das Männchen sprach: »Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt«.
Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, daß das Männchen Mitleiden mit ihr hatte, und sprach: »Drei Tage will ich dir Zeit lassen, wenn du bis dahin meinen Namen weißt, so sollst du dein Kind behalten.«
Nun dachte die Königin die ganze Nacht über an alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit nach neuen Namen. Als am andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Caspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wußte, nach der Reihe her, aber bei jedem sprach das Männlein: »So heiß ich nicht.«

Un año después, trajo un precioso niño al mundo y en ningún momento se acordó del hombrecillo. Pero de repente vino a su cuarto y le dijo
-dame lo que me prometiste.- La reina estaba horrorizada y le ofreció todas las riquezas del reino si le dejaba a su hijo.
Pero el hombrecillo dijo
-no, algo vivo vale para mí más que todos los tesoros del mundo.- La reina empezó a lamentarse y a llorar, tanto que el hombrecillo se compadeció de ella y dijo
-te daré tres días, si para entonces has descubierto mi nombre, entonces conservarás a tu hijo.-

Entonces la reina pasó toda la noche pensando en todos los nombres que había oído, y mandó un mensajero a lo ancho y largo del país para preguntar por todos los nombres que hubiera. Cuando el hombrecillo llegó al día siguiente, empezó con Gaspar, Melchor, Baltasar... dijo, uno tras otro, todos los nombres que sabía, pero en cada uno decía el hombrecillo -ese no es mi nombre.

Vokabular
über ein Jahr, nach einem Jahr = un año después
der Reichtum = la riqueza
etwas Lebendes = algo vivo
jammern = lamentarse
Mitleid haben = compadecer
der Bote = el mensajero
erkundigen = preguntar por





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]