[an error occurred while processing this directive]




  Seite 01: Rotkäppchen (Caperucita roja)



deutscher Text   Texto  español        

Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte.
Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.
Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm:"Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiß nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken herum."
"Ich will schon alles gut machen", sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab ihr die Hand darauf. Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf.

Érase una vez una pequeña niña dulce, que robaba los corazones de cuantos la veían; pero quien más la quería era su abuelita, a la que todo le parecía poco cuando se trataba de obsequiarla.
Un día le regaló una caperucita de terciopelo rojo, y como le quedaba tan bien y la pequeña no quería llevar otra cosa, todo el mundo dio en llamarla Caperucita Roja.
U un día su madre le dijo
- mira, Caperucita, aquí tienes un pedazo de tarta y una botella de vino; llévatelos a la abuela, que está enferma y delicada; le sentarán bien.
Ponte en camino antes de que apriete el calor, y ve muy virtuosa, sin apartarte del sendero, no fueras a caerte y romper la botella; entonces la abuelita se quedaría sin nada. Y cuando entres en su cuarto no te olvides de decir «Buenos días», y no te entretengas en curiosear por los rincones.

- Lo haré todo como dices - contestó Caperucita, dando la mano a su madre.
Pero es el caso que la abuelita vivía lejos, a media hora del pueblo, en medio del bosque. Cuando la niña entró en el bosque se encontró con el lobo.

Vokabular
die Dirne = la niña, la chica ( hoy en día no se usa y aparte de esto hay un cambio semántico)
die Dirne = la prostituta (el significado de hoy en día)
das Käppchen = la caperucita
der Sammet (poetisch für Samt) = el terciopelo
gut stehen = quedar bien
ein Stück Kuchen = un pedazo de tarta
die Großmutter = la abuela
krank und schwach sein = estar enfermo y delicado
sittsam = virtuoso
vergessen = olvidar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]