[an error occurred while processing this directive]
Seite 006: König Drosselbart (El rey «Pico de tordo») |
deutscher Text | Texto español |
Der Spielmann
antwortete: »Das ist mein und dein
Haus, wo wir zusammen wohnen«. Sie
mußte sich bücken, damit sie
zu der niedrigen Tür hinein kam. »Wo
sind die Diener?« sprach die Königstochter.
»Was Diener!« antwortete der
Bettelmann, »du mußt selber
tun, was du willst getan haben. |
Respondió
el músico: - Es mi casa y la tuya,
donde viviremos. Ella hubo de inclinarse para
franquear la puerta, tan baja era. - ¿Dónde
están los criados? - preguntó
ella. - ¿Quá? ¿Criados? - contestó el mendigo. - Tendrás que hacer tú lo que quisieras que te hiciesen. Enciende fuego enseguida, pon agua a calentar y prepara la comida. Yo estoy cansado. Pero la hija del rey no entendía de cocina, ni sabía cómo encender fuego, y el mendigo no tuvo más remedio que intervenir para que las cosas saliesen medio bien. Después de su parca comida se fueron a dormir, y, por la mañana, él la obligó a levantarse muy temprano, pues debía atender a los quehaceres de la casa. Así vivieron unos días, consumiendo todas sus provisiones. |
Vokabular | |
sich bücken = inclinarse | |
der Diener = el criado | |
Feuer machen = encender fuego | |
müde = cansado | |
verstehen = entender | |
leidlich = medio bien | |
ganz früh = muy temprano |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |