[an error occurred while processing this directive]




  Seite 08: Hänsel und Gretel



deutscher Text   Texto  español        

Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran.
Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus
»Knupper, knupper, Kneischen,
Wer knuppert an meinem Häuschen ?"
Die Kinder antworteten:
»Der Wind, der Wind,
Das himmlische Kind«,
und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit.
Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten. Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach:»Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.«
Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

Hansel se encaramó hacia arriba y partió un trocito del tejado para probar a qué sabía, y Gretel se puso delante de la ventana y mordisqueó en ello.

Entonces una voz fina, que venía de la casa, dijo
-ronza, ronza, roncita,
¿quién está ronzando mi casita?-
Los niños contestaron
-el viento, el viento,
el niño divino-
y siguieron comiendo sin dejarse volver locos.
Hansel, a quien el tejado le gustaba mucho, arrancó un gran trozo y Gretel, tomando el entero cristal redondo de la ventana, se sentó en el suelo a saborearlo.

Entonces se abrió la puerta bruscamente y salió una mujer muy vieja, que caminaba apoyándose en una muleta. Hansel y Gretel se asustaron de tal modo, que soltaron lo que tenían en las manos. Pero la vieja cabeceó y dijo
-¡hola, queridos niños!, ¿quién os ha traído hasta aquí? Entrad y quedaos conmigo que no os haré ningún daño.
Y, cogiéndolos de la mano, los llevó a la casita, donde había servida una apetitosa comida: leche y buñuelos azucarados, manzanas y nueces. Después los llevó a dos camitas que estaban preparadas con preciosas sábanas blancas, y Hansel y Gretel se acostaron en ellas, creyéndose en el cielo.


Vokabular
abbrechen = partir
versuchen = probar
schmecken = saber
sich irre machen lassen = dejarse volver loco
die Krücke = la muleta
wackeln (mit dem Kopf) = cabecear
ins Haus führen = llevar a la casa
die Milch = la leche
der Pfannkuchen = el buñuelo
der Apfel = la manzana
die Nuss = la nuez
meinen = creer
der Himmel = el cielo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]