[an error occurred while processing this directive]




  Seite 06: Hänsel und Gretel



deutscher Text   Texto  español        

Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.
»Hänsel, was stehst du und guckst dich um?«, sagte der Vater, »geh deiner Wege!«
»Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen«, antwortete Hänsel.
»Narr«, sagte die Frau, »das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.« Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.
Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren.
Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte:»Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.« Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.

Muy de mañana la mujer se presentó a sacar los niños de la cama. Les dio su pedacito de pan, más pequeño aún que la vez anterior.
Camino del bosque, Hansel iba desmigando el pan en el bolsillo y, deteniéndose de trecho en trecho, dejaba caer miguitas en el suelo.
-Hansel, ¿por qué te paras a mirar atrás?- dijo el padre. -¡Vamos, no te entretengas!
-Estoy mirando a mi palomita, que está sentada en el tejado y quiere decirme adiós.

-¡Tonto!- dijo la mujer-, no es tu palomita, sino el sol de la mañana, que se refleja en la chimenea.
Pero Hansel fue sembrando de migas todo el camino.

La mujer condujo a los niños aún más adentro del bosque, a un lugar en el que no habían estado nunca en su vida. De nuevo encendieron un gran fuego, y la madre les dijo
-quedaos aquí, pequeños, y si os cansáis, podéis dormir un poco. Nosotros vamos a por leña y, al atardecer, cuando hayamos terminado, volveremos a recogeros.
A mediodía, Gretel repartió su pan con Hansel, ya que él había esparcido el suyo por el camino.
Luego se quedaron dormidos, sin que nadie se presentara a buscarlos.

Vokabular
bröckeln = desmigar
das Bröcklein = la miguita
das Täubchen = la palomita
ihr Lebtag = en su vida
streuen = esparcir





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]