[an error occurred while processing this directive]




  Seite 03: Hänsel und Gretel



deutscher Text   Texto  español        

Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: »Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.« Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: »Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.«
Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder. Der Vater sprach: »Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiß deine Beine nicht!«
»Ach, Vater«, sagte Hänsel, »ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.« Die Frau sprach: »Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.«
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

Con las primeras luces del día, antes aun de que saliera el sol, la mujer fue a llamar a los niños
-¡vamos, holgazanes, levantaos! Hemos de ir al bosque a por leña. Dio a cada uno un mendruguillo de pan y dijo
-aquí tenéis esto para el almuerzo, pero no os lo vayáis a comer antes, pues no os daré nada más.
Gretel recogió el pan en su delantal, puesto que Hansel llevaba los bolsillos llenos de piedras. Luego los cuatro emprendieron el camino del bosque. Después de haber andado un ratito Hansel se detuvo para mirar hacia atrás en dirección a la casa y volvió a hacerlo una y otra vez. Entonces , le dijo el padre:
-Hansel, no te quedes rezagado mirando para atrás. ¡Ten cuidad! ¡Vamos, camina!
-Ay padre-, dijo Hansel, -es que miro mi gatito blanco, que está en el tejado diciéndome adiós.
Dijo la mujer
-tonto, no es tu gatito, sino el sol de la mañana, que se refleja en la chimenea.
Pero lo que estaba haciendo Hansel no era mirar al gatito, sino ir arrojando blancas piedrecitas, que sacaba del bolsillo, a lo largo del camino.

Vokabular
der Faulenzer = el holgazán
die Schürze = el delantal
ein Weilchen = un ratito
gucken = mirar
zurückbleiben = rezagarse
das Kätzchen = el gatito
das Dach = el tejado
Ade sagen = decir adiós
der Narr = el tonto
die Morgensonne = el sol de la mañana
der Schornstein = la chimenea





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]