[an error occurred while processing this directive]





  Seite 03: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



deutscher Text   Texto  español        
Nun trug es sich zu, daß gerade an diesem Tage der Königin ihr schönster Ring fortkam und auf den vertrauten Diener, der überall Zugang hatte, der Verdacht fiel er habe ihn gestohlen. Der König ließ ihn vor sich kommen und drohte ihm unter heftigen Scheltworten, wenn er bis morgen den Täter nicht zu nennen wußte, so sollte er dafür angesehen und gerichtet werden. Es half nicht, daß er seine Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid entlassen. In seiner Unruhe und Angst ging er hinab auf den Hof und bedachte, wie er sich aus seiner Not helfen könne. Da saßen die Enten an einem fließenden Wasser friedlich nebeneinander und ruhten, sie putzten sich mit ihren Schnäbeln glatt und hielten ein vertrauliches Gespräch. Der Diener blieb stehen und hörte ihnen zu. Sie erzählten sich, wo sie heute morgen alle herumgewackelt wären und was für gutes Futter sie gefunden hätten. Da sagte eine verdrießlich: Mir liegt etwas schwer im Magen, ich habe einen Ring, der unter der Königin Fenster lag, in der Hast mit hinuntergeschluckt.“ Da packte sie der Diener gleich beim Kragen, trug sie in die Küche und sprach zum Koch:»Schlachte doch diese ab, sie ist wohlgenährt.« »Ja«, sagte der Koch, und wog sie in der Hand, »die hat keine Mühe gescheut, sich zu mästen, und schon lange darauf gewartet, gebraten zu werden.« Er schnitt ihr den Hals ab, und als sie ausgenommen ward, fand sich der Ring der Königin in ihrem Magen. Der Diener konnte nun leicht vor dem König seine Unschuld beweisen, und da dieser sein Unrecht wieder gutmachen wollte, erlaubte er ihm, sich eine Gnade auszubitten, und versprach ihm die größte Ehrenstelle, die er sich an seinem Hofe wünschte. Sucedió que aquel mismo día se extravió la sortija más hermosa de la reina, y la sospecha recayó sobre el fiel servidor que tenía acceso a todas las habitaciones.

El rey le mandó comparecer a su presencia, y, en los términos más duros, lo amenazó con que, si para el día siguiente no lograba descubrir al ladrón, se le tendría por tal y sería ajusticiado. De nada sirvió al leal criado protestar de su inocencia; el rey lo hizo salir sin retirar su amenaza. Lleno de temor y congoja, bajó al patio, siempre cavilando la manera de salir del apuro, cuando observó tres patos que solazaban tranquilamente en el arroyo, alisándose las plumas con el pico y sosteniendo una animada conversación.

El criado se detuvo a escucharlos. Se relataban dónde habían pasado la mañana y lo que habían encontrado para comer.

Uno de ellos dijo malhumorado:
-Siento un peso en el estómago; con las prisas me he tragado una sortija que estaba al pie de la ventana de la reina. Sin pensarlo más, el criado lo agarró por el cuello, lo llevó a la cocina y dijo al cocinero
-mata éste, que ya está bastante cebado.
-Dices verdad -asintió el cocinero sopesándolo con la mano-; se ha dado buena maña en engordar y está pidiendo ya que lo pongan en el asador.
Lo cortó el cuello y, al vaciarlo, apareció en su estómago el anillo de la reina. Fácil le fue al criado probar al rey su inocencia, y, queriendo éste reparar su injusticia, ofreció a su servidor la gracia que él eligiera, prometiendo darle el cargo que más apeteciera en su Corte.

Vokabular
fortkommen, nicht mehr finden können, abhanden kommen = extraviar
der Ring = la sortija
der Verdacht = la sospecha
heftige Scheltworte = términos más duros
drohte = amenazó
gerichtet werden = ser ajusticiado
die Unschuld = la inocencia
ward (wurde) entlassen = hacer salir
der Hof = el patio
bedenken = cavilar
die Not = el apuro
sitzen und ruhen (enstspannen) = solazar
das fließende Wasser = el arroyo
sich putzen = alisar
der Schnabel = el pico
herumwackeln = Art der Fortbewegung der Enten
verdrießlich = malhumorado
etwas schwer im Magen liegen = producir pesadez de estómago
die Hast = la prisa
wohlgenährt = cebado
in der Hand abwiegen = sopesar
keine Mühe scheuen = no escatimar
sich geschickt anstellen = darse buena maña
die Ente ausnehmen = vaciar el pato
die Unschuld beweisen = probar la inocencia
die Gnade = la gracia
die Ehrenstelle, das Ehrenamt = el cargo de honor
der Hof (des Königs) = el corte





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]