[an error occurred while processing this directive]
Seite 01: Die weiße Schlange (La serpiente blanca) |
deutscher Text | Texto español |
Es ist nun schon lange her, da lebte ein König, dessen Weisheit im ganzen Lande berühmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob ihm Nachricht von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen würde. Er hatte eine seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn von der Tafel alles abgetragen und niemand mehr zugegen war, musste ein vertrauter Diener noch eine Schüssel bringen. Sie war aber zugedeckt, und der Diener wußte selbst nicht was drin war, und kein Mensch wußte es, denn der König deckte sie nicht eher auf, und aß nicht davon, bis er ganz allein war. |
Hace ya
de esto mucho tiempo. He aquí que vivía
un rey, famoso en todo el país por
su sabiduría. Nada le era oculto; se
habría dicho que por el aire le llegaban
noticias de las cosas más recónditas
y secretas. Tenía, empero, una singular
costumbre. Cada mediodía, una vez retirada la mesa y cuando nadie se hallaba presente, un criado de confianza le servía un plato más. Estaba tapado, y nadie sabía lo que contenía, ni el mismo servidor, pues el rey no lo descubría ni comía de él hasta encontrarse |
Vokabular | |
die Weisheit = la sabiduría | |
verborgen, geheim = recóndito y secreto | |
seltsame Sitte = costumbre singular | |
der Mittag = el mediodía | |
von der Tafel alles abtragen = retirar la mesa | |
zugegen sein = hallarse presente | |
ein vertrauter Diener = un criado de confianza | |
zugedeckt = tapado | |
aufdecken = descubrir |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |