[an error occurred while processing this directive]
Seite 06: Die wahre Braut (La novia verdadera) |
deutscher Text | Texto español |
Sie ging
durch alle Zimmer und spürte in allen
Ecken, ob etwas fehlte oder mangelhaft wäre,
aber sie konnte nichts auffinden. |
Recorrió
todas las habitaciones, escudriñando
todos los rincones por si faltaba algo o encontraba
algún defecto, pero no podía
encontrar nada. - Ahora iremos al piso bajo - dijo a la muchacha, echándole una mirada maligna, - la cocina y el sótano quedan por revisar; y como te hayas olvidado de un detalle, no escaparás al castigo - Pero el fuego ardía en el hogar; en los pucheros se cocían las viandas; las tenazas y la pala se hallaban en su sitio, y de las paredes colgaba la reluciente batería de latón. Nada faltaba, ni la carbonera, ni el cubo del agua. -¿Dónde está la entrada al sótano?- preguntó,¡-si no esté bien provista de barriles de vino, vas a pasarla negra!- Levantó el escotillón y empezó a bajar la escalera; pero al segundo peldaño, se le cayó encima la pesada trampa, que sólo estaba entornada. La muchacha oyó un grito y se apresuró a levantar la madera para correr en su auxilio; pero la mujer se había caído al fondo y estaba muerta. |
Vokabular | |
der Keller = el sótano | |
der Herd = el hogar | |
das Geschirr = la batería de cocina | |
das Messing = el latón | |
die Falltüre = el escotillón | |
der Schrei = el grito |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |