[an error occurred while processing this directive]





  Seite 9: Die Störche (Las cigüeñas)



deutscher Text Texto  español

Von allen Knaben auf der Straße war keiner ärger, das Spottlied zu singen, als ein ganz kleiner, er war wohl nicht mehr als sechs Jahre alt.

Die jungen Störche glaubten freilich, daß er hundert Jahre zähle, denn er war ja größer als ihre Mutter und ihr Vater, und was wußten sie davon, wie alt Kinder und große Menschen sein können!
Ihre Strafe sollte diesen Knaben treffen, er hatte ja zuerst begonnen, und er blieb auch immer dabei.
Die jungen Störche waren sehr aufgebracht, und wie sie größer wurden, wollten sie es noch weniger dulden. Die Mutter mußte ihnen zuletzt versprechen, daß er schon bestraft werden sollte, aber nicht eher als am letzten Tage, den sie hier im Lande seien.

"Wir müssen ja erst sehen, wie ihr euch bei der großen Übung benehmen werdet; besteht ihr schlecht, so daß der Oberst euch den Schnabel durch die Brust rennt, dann haben ja die Knaben recht, wenigstens in einer Hinsicht. Nun laßt uns sehen! " "Ja, das sollst du!", sagten die Jungen, und so gaben sie sich alle Mühe; sie übten jeden Tag und flogen so niedlich und leicht, daß es eine Lust war, zuzusehen.

De todos los muchachuelos de la calle, el más empeñado en cantar la canción de burla, era un rapaz muy pequeño, que no parecía tener de seis años.
Las cigüeñitas, empero, creían que tenía cien, pues era mucho más alto que su madre y su padre, y, ¡qué sabían ellas de la edad de los niños y de las personas mayores!
Este fue el niño que ellas eligieron como objeto de su venganza, por haber comenzado y llevar siempre la voz cantante. Las jóvenes cigüeñas estaban realmente indignadas, y cuanto más crecían, menos dispuestas se sentían a aguantarlo. Al fin su madre hubo de prometerles que las dejaría vengarse, pero a condición de que fuese el último día de su permanencia en el país.
-Primero hemos de ver qué tal os portáis en las grandes maniobras; si lo hacéis mal y el coronel os traspasa el pecho de un picotazo, entonces los chiquillos habrán tenido razón, por lo menos en un sentido. Hemos de verlo, pues. - ¡Si, ya verás! -dijeron las crías, redoblando su aplicación. Se ejercitaban todos los días, y volaban con tal ligereza y primor, que daba gusto.

Vokabular
das Spottlied = la canción de burla
aufgebracht sein = estar indignado
dulden = aguantar
in einer Hinsicht = en un sentido





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]