[an error occurred while processing this directive]
Seite 9: Die Störche (Las cigüeñas) |
deutscher Text | Texto español |
Von allen
Knaben auf der Straße war keiner ärger,
das Spottlied zu singen, als ein ganz kleiner,
er war wohl nicht mehr als sechs Jahre alt.
|
De todos
los muchachuelos de la calle, el más
empeñado en cantar la canción
de burla, era un rapaz muy pequeño,
que no parecía tener de seis años.
Las cigüeñitas, empero, creían que tenía cien, pues era mucho más alto que su madre y su padre, y, ¡qué sabían ellas de la edad de los niños y de las personas mayores! Este fue el niño que ellas eligieron como objeto de su venganza, por haber comenzado y llevar siempre la voz cantante. Las jóvenes cigüeñas estaban realmente indignadas, y cuanto más crecían, menos dispuestas se sentían a aguantarlo. Al fin su madre hubo de prometerles que las dejaría vengarse, pero a condición de que fuese el último día de su permanencia en el país. -Primero hemos de ver qué tal os portáis en las grandes maniobras; si lo hacéis mal y el coronel os traspasa el pecho de un picotazo, entonces los chiquillos habrán tenido razón, por lo menos en un sentido. Hemos de verlo, pues. - ¡Si, ya verás! -dijeron las crías, redoblando su aplicación. Se ejercitaban todos los días, y volaban con tal ligereza y primor, que daba gusto. |
Vokabular | |
das Spottlied = la canción de burla | ![]() |
aufgebracht sein = estar indignado | ![]() |
dulden = aguantar | ![]() |
in einer Hinsicht = en un sentido | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |