Aber der
Vogel stand still, es war niemand da, um
ihn aufzuziehen, sonst sang er nicht, und
der Tod fuhr fort, den Kaiser mit seinen
großen, leeren Augenhöhlen anzustarren,
und es war still, erschrecklich still. Da
klang auf einmal vom Fenster her der herrlichste
Gesang. Es war die kleine, lebendige Nachtigall,
die auf einem Zweige draußen saß.
Sie hatte von der Not ihres Kaisers gehört
und war deshalb gekommen, ihm Trost und
Hoffnung zu singen; und so wie sie sang,
wurden die Gespenster bleicher und bleicher,
das Blut kam immer rascher und rascher in
des Kaisers schwachen Gliedern in Bewegung,
und selbst der Tod horchte und sagte: »Fahre
fort, kleine Nachtigall! Fahre fort!«
»Ja, willst du mir den prächtigen,
goldenen Säbel geben? Willst du mir
die reiche Fahne geben? Willst du mir des
Kaisers Krone geben?«
|
Mas el
pájaro seguía mudo, pues no
había nadie para darle cuerda, y
así no cantaba, y la Muerte seguía
mirando al emperador con sus grandes órbitas
vacías; y el silencio era lúgubre.
De pronto resonó, procedente de la
ventana, un canto maravilloso. Era el pequeño
ruiseñor vivo, posado fuera, en una
rama.
Enterado de la desesperada situación
del emperador, había acudido a traerle
consuelo y esperanza; y cuanto más
cantaba, más palidecían y
se esfumaban aquellos fantasmas, la sangre
afluía con más fuerza a los
debilitados miembros del enfermo emperador,
e incluso la Muerte prestó oídos
y dijo:
-Sigue, lindo ruiseñor, sigue.
-Sí, pero, ¿me darás
el magnífico sable de oro?
¿Me darás la rica bandera?
¿Me darás la corona imperial?
|