[an error occurred while processing this directive]
Seite 47: Die kleine Seejungfer (La sirenita) |
deutscher Text | Texto español |
Die kleine Seejungfer stand begierig, ihre Schönheit zu sehen, und sie mußte anerkennen, eine lieblichere Erscheinung hat sie nie gesehen. Die Haut war so fein und zart, und hinter den langen schwarzen Wimpern lächelte ein Paar dunkelblauer, treuer Augen. "Du bist es!" sagte der Prinz, "Du, die mich rettete, als ich wie tot an der Küste lag!" und er schloß die errötende Braut in seine Arme. "O, ich bin allzu glücklich!" sagte er zu der kleinen Seejungfer. "Das allerhöchste, auf was ich nie zu hoffen wagte, ist mir in Erfüllung gegangen. Du wirst dich mit mir über mein Glück freuen, denn du meinst es von allen am besten mit mir!" Und die kleine Seejungfer küßte seine Hand, und sie fühlte fast ihr Herz brechen. Sein Hochzeitsmorgen sollte ihr ja den Tod bringen und sie zu Meeresschaum verwandeln. | La sirenita
esperaba con impaciencia ver su belleza y
tuvo que reconocer que jamás había
visto criatura más hermosa. La piel
era muy suave y delicada y, tras unas largas
pestañas negras, sonreían unos
bonitos ojos de color azul oscuro. "¡Eres tú! "dijo el príncipe. "¡Tú, la que me salvaste cuando estaba en la playa a punto de morir! Y estrechó entre sus brazos a la ruborizada joven. "¡Oh, soy muy feliz! "le dijo a la sirenita. "Lo que nunca me esperaba, se ha cumplido para mí. ¡Te alegrarás de mi suerte, puesto que eres la que más me quiere! La sirenita le besó la mano y le pareció que su corazón se quebraba. La mañana de su boda significaría la muerte para ella y la convertiría en espuma de mar. |
Vokabular | |
die Wimpern = las pestañas | |
erröten = ruborizarse | |
in die Arme schliessen = estrechar | |
in Erfüllung gehen = cumplir | |
verwandeln = convertir |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |