[an error occurred while processing this directive]




  Seite 30: Die kleine Seejungfer (La sirenita)



deutscher Text   Texto  español        
Nun ging die kleine Seejungfer aus ihrem Garten hinaus zu dem brausenden Malstrom, hinter dem die Hexe wohnte. Diesen Weg war sie nie zuvor gegangen, da wuchsen keine Blumen, kein Seegras, nur der nackte graue Sandboden streckte sich gegen den Malstrom, wo das Wasser wie brausende Mühlenräder im Kreise wirbelte und alles, was es erfaßte, mit sich in die Tiefe riß. Mitten zwischen diesen zermalmenden Wirbeln mußte sie dahingehen, um in das Reich der Meerhexe zu gelangen. Dann gab es eine ganze Strecke keinen anderen Weg, als über heißsprudelnden Schlamm, den die Hexe ihr Torfmoor nannte. Dahinter lag ihr Haus mitten in einem seltsamen Walde.
Alle Bäume und Büsche waren Polypen, halb Tier, halb Pflanze, sie sahen aus, wie hundertköpfige Schlangen, die aus der Erde wuchsen; alle Zweige waren lange schleimige Arme mit Fingern wie geschmeidige Würmer, und Glied für Glied bewegten sie sich von der Wurzel bis zur äußersten Spitze. Alles was in ihre Greifnähe kam im Meer, umschnürten sie fest und ließen es nicht wieder los.
Entonces abandonó la sirenita su jardín y se dirigió al estruendoso remolino detrás del cual vivía la bruja. Nunca había ido ella por aquel camino; ninguna flor crecía allí; ninguna planta marina, sólo el fondo de arena, desnudo y gris, se extendía hasta los remolinos, que giraban y arrastraban cuanto caía en ellos hacia el abismo; debía atravesar estos violentos remolinos para alcanzar los dominios de la bruja del mar y no había durante un largo trecho ningún otro camino más que el fango caliente y burbujeante que la bruja llamaba su turbera. Más allá se encontraba su casa en medio de un bosque horrible.


Todos los árboles y arbustos eran pólipos, mitad animales y mitad plantas, que parecían serpientes de cien cabezas que brotaran de la tierra; las ramas eran brazos largos y viscosos, con dedos como flexibles gusanos, y todas sus articulaciones se movían desde la raíz hasta la punta más distante. Se abrazaban a cuanto podían atrapar en el agua y no lo soltaban nunca.

Vokabular
der Strudel = el remolino
herumwirbeln = girar
zermalmen = aplastar
der Schlamm = el fango
das Torfmoor = la turbera
geschmeidig = flexible
der Wurm = el gusano





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]