[an error occurred while processing this directive]
Seite 17: Die kleine Seejungfer (La sirenita) |
deutscher Text | Texto español |
Der kleinen Seejungfer schien es eine recht lustige Fahrt zu sein, aber den Seeleuten erschien es ganz und gar nicht so. Das Schiff knackte und krachte, die dicken Planken bogen sich bei den starken Stößen, mit denen sich die See gegen das Schiff warf, der Mast brach mitten durch, als ob er ein Rohr wäre, und das Schiff schlingerte auf die Seite, während das Wasser in den Raum drang. Nun sah die kleine Seejungfer, daß sie in Gefahr waren. Sie mußte sich selbst in acht nehmen, vor den Balken und Schiffstrümmern, die auf dem Wasser trieben. Einen Augenblick war es so kohlschwarze Finsternis, daß sie nicht das mindeste gewahren konnte, aber wenn es dann blitzte, wurde es wieder so hell, daß sie alle auf dem Schiffe erkennen konnte; jeder tummelte sich, so gut er konnte. Besonders suchte sie nach dem jungen Prinzen, und sie sah ihn, als das Schiff verschwand, in das tiefe Meer versinken. Zuerst war sie sehr froh darüber, denn nun kam er ja zu ihr herunter, aber dann erinnerte sie sich, daß Menschen nicht unter dem Wasser leben können, daß er also nur als Toter hinunter zu ihres Vaters Schloß gelangen konnte. Nein, sterben durfte er nicht; deshalb schwamm sie hin zwischen die Balken und Planken, die auf dem Meere trieben, und vergaß ganz daß sie von ihnen hätte zermalmt werden können. Sie tauchte tief unter das Wasser, stieg wieder empor zwischen den Wogen und gelangte so zuletzt zu dem jungen Prinzen hin, der kaum mehr in der stürmischen See schwimmen konnte, seine Arme und Beine begannen zu ermatten, die schönen Augen schlossen sich, und er wäre gestorben, wenn nicht die kleine Seejungfer dazu gekommen wäre. Sie hielt seinen Kopf über Wasser und ließ sich so von den Wogen mit ihm treiben, wohin sie wollten. | Todo esto
le parecía a la sirenita una divertida
travesía, pero no pensaba lo mismo
la tripulación, pues el barco crujía
y traqueteaba, los tablones se resentían
ante el violento empuje de las olas, y por
fin, el barco comenzó a hacer agua;
el palo mayor se partió como si fuera
una caña, y el barco se inclinó
hacia estribor, mientras el agua entraba en
la bodega. Entonces se dio cuenta la sirenita del peligro que corrían todos, incluso ella debía llevar cuidado con los tablones y restos del barco que se agitaban en el agua. En un momento se hizo tan oscuro que no podía ver nada, pero cuando relampagueó hubo de nuevo tanta luz que pudo reconocer a las gentes del barco; vio que todos se las arreglaban como podían y buscó al joven príncipe; cuando el barco se fue a pique, lo vio hundirse en el profundo mar. Al principio esto la alegró, porque así se reuniría con ella, pero al momento recordó que los hombres no podían vivir en el agua, y que él no podría bajar al palacio de su padre como no estuviese muerto. No quería que muriese y nadó entre los restos del naufragio, olvidándose por completo que algún tablón podía aplastarla. Se hundió en lo profundo del mar y emergió entre las olas y así llegó junto al joven príncipe, que ya no podía nadar más en el peligroso mar; sus brazos y piernas comenzaban a debilitarse, sus ojos se cerraban; hubiera muerto de no haber sido por la sirenita. Ella le mantuvo la cabeza sobre el agua y dejó que las olas les llevasen donde quisieran. |
Vokabular | |
knacken, krachen = crujir | |
die Planke = el tablón | |
in acht nehmen = llevar cuidado | |
die Schiffstrümmer = restos del barco | |
kohlschwarz = muy oscuro | |
die Finsternis = la oscuridad | |
gewahren, wahrnehmen = darse cuenta | |
zermalmen = aplastar | |
ermatten, ermüden = debilitarse | |
treiben
lassen = dejar
llevar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |