[an error occurred while processing this directive]




  Seite 06: Die kleine Seejungfer (La sirenita)



deutscher Text   Texto  español        
Keine war so sehnsuchtsvoll, wie die Jüngste, gerade sie, die am längsten Zeit zu warten hatte und die so still und gedankenvoll war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster und sah hinauf durch das dunkelblaue Wasser, wo die Fische mit ihren Flossen und Schwänzen einherruderten. Mond und Sterne konnte sie sehen; zwar leuchteten sie nur ganz bleich, aber durch das Wasser sahen sie viel größer aus, als für unsere Augen; glitt es dann gleich einer schwarzen Wolke unter ihnen dahin, so wußte sie, daß es entweder ein Walfisch war, der über ihr schwamm, oder auch ein Schiff mit vielen Menschen; die dachten gewiß nicht daran, daß eine liebliche kleine Seejungfer unten stand und ihre weißen Hände gegen den Kiel emporstrecken. Ninguna se mostraba tan anhelosa como la más pequeña, precisamente la que más tenía que esperar, la que siempre estaba tan tranquila y pensativa. Muchas noches permanecía junto a la ventana abierta y miraba hacia arriba a través del agua azul oscuro, que los peces movían con sus aletas y colas. Podía ver la luna y las estrellas que brillaban pálidas, pero que a través del agua lucían mucho más grandes. A veces se deslizaba algo como una nube negra bajo ellas; era una ballena que nadaba por encima o quizás un barco que llevaría multitud de hombres.

Ellos no podían imaginarse que una encantadora sirenita se encontraba debajo y alzaba sus manos blancas hacia la quilla.

Vokabular
sehnsüchtig = anheloso, ansioso
emporstrecken = alzar
der Kiel = la quilla





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]