[an error occurred while processing this directive]
Seite 36: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | Texto español |
Ich bin
hier geblieben, und muss hier bleiben, immer
in der Polizeistube sitzen und zusehen,
wie die Anderen Pässe ins Ausland nehmen;
das ist mein Los! Ach, ja!", seufzte
er tief, aber plötzlich blieb er stehen.
"Herrgott, was ist denn nur mit mir
los? So etwas habe ich doch niemals früher
gedacht oder gefühlt! Es muss die Frühjahrsluft
sein. Das ist zugleich bedrückend und
angenehm!" |
Yo me quedé
y estoy condenado a seguir aquí, encerrado
en la Comisaría, mirando cómo
los demás sacan los pasaportes para
trasladarse al extranjero. Esto es mi destino.
¡Ay sí! suspiró profundamente.
Y de pronto se paró en seco: «¡Dios
santo! ¿Qué me pasa? Jamás
pensé ni sentí estas impresiones;
debe ser el aire de primavera, angustioso
y agradable al mismo tiempo». Y se sacó los papeles del bolsillo. «Esto me hará pensar en otras cosas», dijo, dejando correr la mirada por el primer papel. «La Señora de Sigbrith; tragedia original en cinco actos», leyó. «¿Qué significa esto? Y, sin embargo, es de mi puño y letra. Es posible que haya escrito yo esta obra?». «La intriga de la muralla o El día de la penitencia, zarzuela», «Pero, ¿de dónde salen estas cosas? ¡Me lo habrán metido en el bolsillo! Aquí hay una carta». Era de la dirección del teatro, en que le rechazaban las obras en un lenguaje muy poco cortés. «¡Hum!», dijo el escribiente sentándose en un banco. |
Vokabular | |
der Pass = el pasaporte | ![]() |
das Ausland = el extranjero | ![]() |
das ist mein Los = esto es mi destino | ![]() |
stehen bleiben = pararse | ![]() |
die Verschwörung = la intriga | ![]() |
der Wall = la muralla | ![]() |
der Bußtag = la penitencia | ![]() |
das Singspiel = la zarzuela | ![]() |
ablehnen = rechazar | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |