[an error occurred while processing this directive]






  Seite 32: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers



deutscher Text Texto  español

Der Wächter, den wir sicher noch nicht vergessen haben, gedachte mittlerweile der Galoschen, die er gefunden und mit nach dem Hospital hinausgebracht hatte. Er holte sie ab, aber da weder der Leutnant, noch irgend ein anderer in der Straße sich zu ihnen bekennen wollte, wurden sie auf der Polizei abgeliefert. "Sie sehen genau wie meine Galoschen aus!", sagte einer der Herren Schreiber, indem er den Fund betrachtete und sie an die Seite der seinigen stellte. "Da gehört mehr als ein Schuhmacherauge dazu, um sie auseinander zu halten!" "Herr Schreiber!", rief ein Diener, der mit einigen Papieren hereintrat.
Der Schreiber wandte sich um und sprach mit dem Manne. Aber als das erledigt war, und er auf die Galoschen sah, befand er sich sehr im Ungewissen, ob die zur Linken oder zur Rechten es waren, die ihm gehörten. "Es müssen die sein, die nass sind", dachte er, aber das war gerade fehlgeraten, denn es waren die des Glückes; aber warum sollte die Polizei sich nicht auch einmal irren. Er zog sie an, steckte einige Papiere in die Tasche, andere nahm er unter den Arm, denn sie sollten zuhause durchgelesen und abgeschrieben werden; aber da es gerade Sonntagvormittag und das Wetter gut war, dachte er:"Ein Spaziergang nach Friedrichsburg würde mir gut tun!", und so ging er dorthin.

Entretanto, el vigilante nocturno, a quien a buen seguro no habemos olvidado, pensaba en los chanclos que había encontrado y dejado luego en el hospital. Fue a reclamarlos, pero como ni el teniente ni nadie más de su calle los reconocieron por suyos, los entregó a la policía.
-Se parecen exactamente a los míos -dijo uno de los escribientes, examinando el par encontrado y poniéndolo al lado del suyo.
- Creo que ni un zapatero los distinguiría.
- ¡Señor escribiente! -dijo un subalterno, entrando con unos papeles.
El escribiente se volvió y se puso a hablar con el otro; después miró nuevamente los chanclos, pero se hallaba en la incertidumbre y no podía afirmar si los suyos eran los de la derecha o los de la izquierda.
«¿Deben de ser los mojados?» -pensó; pero se equivocó, pues eran los de la suerte. ¿O creéis tal vez que la policía no puede equivocarse?
Se los calzó, se metió unos papeles en el bolsillo y se llevó algunos escritos bajo el brazo, para leerlos y copiarlos en su casa.
Pero como era domingo por la mañana y hacía buen tiempo, pensó: «Una excursión a Frederiksburg me sentaría bien». ¡Pensado y hecho!


Vokabular
der Schreiber = el escribiente
auseinander halten = distinguir
sich im Ungewissen befinden = hallarse en la incertidumbre
nass = mojado
sich irren = equivocarse





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]