[an error occurred while processing this directive]






  Seite 07: Die Galoschen des Glücks | Zweite Geschichte - Wie es dem Justizrat erging



deutscher Text Texto  español

Nun ging er die Oststraße zurück und war fast an ihrem Ende, als der Mond hervorkam.
"Herr Gott, was ist denn hier für ein Gerüst aufgestellt worden!", sagte er, als er das Osttor sah, das zu jener Zeit die Oststraße abschloss. Endlich fand er doch eine kleine Pforte, und durch diese kam er bei unserem Neumarkt heraus, das war damals ein großer Wiesengrund; einzelnes Gesträuch wuchs wild durcheinander, und quer über die Wiese ging ein breiter Kanal oder Strom. Einige verwahrloste Holzbuden für die holländischen Schiffer, nach welchen der Ort den Namen "Hollandsau" trug, lagen auf dem gegenüberliegenden Ufer.
"Entweder sehe ich eine Fata Morgana, wie man es nennt, oder ich bin betrunken!", jammerte der Justizrat. "Was ist das nur! Was ist das nur!"
Er kehrte wieder zurück in dem festen Glauben, dass er krank sei; als er in die Straße einbog, sah er sich die Häuser etwas genauer an. Die meisten waren aus Fachwerk, und viele hatten nur ein Strohdach.

Volvió por la calle del Este, y casi la había recorrido toda cuando salió la luna.
«¡Dios mío, qué esperpento han levantado aquí!», exclamó al distinguir la puerta del Este, que en aquellos tiempos cerraba la calle del Este. Entretanto encontró un portalito, por el que salió al actual Mercado Nuevo; pero no era sino una pradería grande, con algunos matorrales, atravesada por un ancho canal o río.
Varias míseras barracas de madera, habitadas por marineros de Holanda, de quienes venía el nombre de la vega de Holanda, se levantaban en la orilla opuesta.
«O lo que estoy viendo es un espejismo, como se dice, o estoy borracho -suspiró el consejero-.
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?».
Se volvió persuadido de que estaba enfermo; al entrar de nuevo en la calle observó las casas con más atención; la mayoría eran de maderajo, y muchas tenían tejado de paja.


Vokabular  
der Wiesengrund = la pradería
verwahrloste Holzbuden = míseras barracas de madera
die Au = la vega
die Fata Morgana = el espejismo
das Fachwerk = el maderaje
das Strohdach = el tejado de paja





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]