[an error occurred while processing this directive]
Seite 21: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo) |
deutscher Text | Texto español |
Da träumte sie - und wenn man solche Fähigkeiten hat, kann man wohl träumen -, dass sie selbst zum Eisengießer gekommen und umgeschmolzen werden sollte. Sie war ebenso in Furcht, als da sie auf das Rathaus kommen und von dem "hochlöblichen Rat" beurteilt werden sollte; aber obgleich sie die Fähigkeit besaß, in Rost und Staub zu zerfallen, sobald sie es wünschte, so tat sie das doch nicht. Und dann kam sie in den Schmelzofen und wurde zum schönsten eisernen Leuchter, in den man ein Wachslicht stellt; er hatte die Form eines Engels, der einen Blumenstrauß trug. Mitten in den Strauß wurde das Wachslicht gestellt, und der Leuchter erhielt seinen Platz auf einem grünen Schreibtisch. Das Zimmer war behaglich, da standen viele Bücher, da hingen herrliche Bilder, es war die Wohnung eines Dichters, und alles, was er sagte und schrieb, zeigte sich ringsherum. Das Zimmer wurde zu tiefen, dunklen Wäldern, zu sonnenbeleuchteten Wiesen, wo der Storch umherstolzierte, und zum Schiffsverdeck hoch auf dem wogenden Meere! |
Y soñó
- y cuando se poseen semejantes facultades,
bien se puede soñar -, que él
había ido a parar al fundidor e iba
a ser fundido. Y después pasó al horno de
fundición y fue transformado en el
candelabro de hierro lo más hermoso,
destinado a sostener una vela. Tuvo la forma
de un ángel que sostenía un
ramo de flores. En el centro del ramo pusieron
la vela, y el candelabro fue colocado sobre
un escritorio verde. |
Vokabular | |
träumen = soñar | ![]() |
beurteilen = enjuiciar | ![]() |
der eiserne Leuchter = el candelabro de hierro | ![]() |
der Engel = el ángel | ![]() |
der Blumenstrauß = el ramo de flores | ![]() |
der Dichter = el poeta | ![]() |
der Storch = la cigüeña | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |