[an error occurred while processing this directive]
Seite 62: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
Drinnen
lagen noch alle in tiefem Schlafe. Erst
spät in der Nacht war die Wikingerfrau
zur Ruhe gekommen. Sie litt Angst um Klein-Helga,
die nun seit drei vollen Tagen mit dem christlichen
Priester verschwunden war. Sie mußte
ihm fortgeholfen haben, denn ihr Pferd war
es, das im Stalle fehlte. |
Dentro
todos estaban sumidos en profundo sueño.
La mujer se había acostado muy avanzada
la noche, inquieta por la suerte de Helga,
que había desaparecido tres días
antes junto con el sacerdote cristiano. Seguramente
lo habría ayudado a huir, pues era
su caballo el que faltaba en el establo. ¿Qué poder habría dictado su acción? La mujer del vikingo pensó en los milagros que se atribuían al Cristo blanco y a sus adeptos y discípulos. Extrañas ideas cobraron forma en su sueño. Le pareció que estaba aún despierta y pensativa en el lecho, mientras en el exterior una profunda oscuridad envolvía la tierra. Llegó la tempestad, oyó el rugir de las olas a levante, y a poniente, viniendo del Mar del Norte y del Kattegatt. La monstruosa serpiente que rodeaba toda la Tierra en el fondo del océano, se agitaba convulsivamente. Se acercaba la noche de los dioses, Ragnarok, como llamaban los paganos al juicio final, donde todo perecería, incluso las altas divinidades. Resonaban los cuernos, y los dioses avanzaban montados en el arco iris, vestidos de acero, para trabar la última batalla. Ante ellos volaban las aladas Walkirias, y cerraban la comitiva las figuras de los héroes caídos. Todo el aire brillaba a la luz de la aurora boreal, pero venció la oscuridad; fue un momento espantoso. |
Vokabular | |
der Stall = el establo | |
die Wundertat = el milagro | |
die Finsternis = la oscuridad | |
der Heide = el pagano | |
der Regenbogen = el arco iris | |
das Nordlicht = la aurora boreal |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |