[an error occurred while processing this directive]
Seite 59: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
Daß
ich lebte, spürte ich erst wieder,
als ich etwas Warmes an meiner Brust fühlte;
dort saß ein kleiner Vogel, schlug
mit den Flügeln und zwitscherte und
sang. Vor meiner Brust flog er aufwärts
zu der dunklen, schweren Decke, doch ein
langes grünes Band hielt ihn noch bei
mir fest. Ich hörte und verstand die
Töne seiner Sehnsucht: Freiheit! Sonnenschein.
Zum Vater! – Da gedachte ich meines
Vaters im sonnigen Lande der Heimat, meines
Lebens, meiner Liebe. Und ich löste
das Band und ließ ihn fortflattern
– zum Vater heim. Seit jener Stunde
habe ich nicht mehr geträumt, ich schlief
einen Schlaf gar schwer und lang, bis in
dieser Stunde Töne und Duft mich aufhoben
und erlösten!« |
No volví
a sentir la vida hasta que me vino una especie
de calor en el pecho, y un pajarillo me golpeó
en él con las alas, trinando y cantando.
Desde mi pecho remontó el vuelo hacia
el oscuro y pesado techo, pero seguía
atado a mí por una larga cinta verde.
Oí y comprendí las notas de
su anhelo: «¡Libertad, sol, ir
a mi padre!». Pensé entonces en el mío, allá en la soleada patria. Pensé en mi vida, en mi amor. Y solté el lazo, lo dejé flotar para que fuese a reunirse con el padre. Desde aquella hora no he vuelto a soñar; quedé sumida en un sueño largo y profundo, hasta este momento, en que me despertaron y redimieron unos cánticos y perfumes. Aquella cinta verde que unía el corazón de la madre a las alas del pajarillo, ¿dónde estaba ahora? ¿Dónde se la había tirado? Sólo la cigüeña lo había visto; la cinta era el tallo verde; el lazo, la brillante flor, la cuna de la niña que había crecido y que ahora volvía a descansar sobre el corazón de su madre. Y mientras estaban así cogidas del brazo, papá cigüeña describía en el aire círculos a su alrededor y, volviendo a su nido, regresó con los plumajes de cisne que guardaba desde hacía tantos años. Los arrojó a las dos mujeres, las cuales se revistieron con las envolturas de plumas, y poco después se elevaban por los aires en figura de cisnes blancos. |
Vokabular | |
zwitschern = trinar | |
das Band = la cinta | |
der Stengel (Stängel) = el tallo | |
die Schleife = el lazo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |