[an error occurred while processing this directive]






  Seite 57: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

Der tote christliche Priester gebot, die Schlafende auf das Pferd zu heben, doch es sank unter der Bürde zusammen, als sei sein Leib nur ein Totenlaken, das im Winde flattert. Aber das Zeichen des Kreuzes machte das Luftphantom stark, und alle drei ritten, bis sie festen Boden unter den Füßen fühlten. Da krähte der Hahn in der Burg des Wiking, und die Geister lösten sich in Nebel auf, die vor dem Winde trieben; aber einander gegenüber standen sich Mutter und Tochter. »Bin ich es selbst, die ich im tiefen Wasser sehe?«, sagte die Mutter. »Bin ich es selbst, die ich im blanken Schilde schaue?«, rief die Tochter aus, und sie näherten sich einander, Brust an Brust, Arm in Arm. Am stärksten schlug das Herz der Mutter, und sie verstand es. »Mein Kind! Meines eigenen Herzens Blüte! Mein Lotus aus den tiefen Gewässern.« Und sie umarmte ihr Kind und weinte; diese Tränen waren Klein-Helgas Taufe durch die Liebe.

El sacerdote mandó a Helga que montara a la durmiente sobre el caballo. Éste cedió bajo la nueva carga como si su cuerpo no fuese otra cosa sino una mortaja que ondeaba al viento. Pero la señal de la cruz dio nuevas fuerzas al fantasma aéreo, y los tres siguieron cabalgando hasta llegar a la tierra firme. Cantó el gallo en el castillo del vikingo. Los fantasmas se disolvieron en niebla que arrastró el viento. La madre y la hija quedaron solas, frente a frente.
-¿Es mi imagen, la que veo reflejada en estas aguas profundas? -preguntó la madre. -¿Es mi imagen la que veo reflejada en esta brillante superficie? -exclamó la hija. Y se acercaron, pecho contra pecho, brazo contra brazo. El corazón de la madre latía violentamente, y comprendió la verdad. -¡Hija mía, flor de mi alma! ¡Mi loto del fondo de las aguas! Y abrazó a su hija, llorando. Aquellas lágrimas fueron un nuevo bautismo de vida y de amor para Helga.

Vokabular
die Bürde = la carga
das Totenlaken = la mortaja
auflösen = disolver
umarmen = abrazar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]