»Du
bist viel achtenswerter als deine Rede«,
sagte der Storchvater – »ich
kenne dich besser, als du dich selbst kennst!«
Und dann machte er einen Sprung, zwei schwere
Flügelschläge, streckte die Beine
nach hinten und flog, oder besser, segelte
davon, ohne die Schwingen zu bewegen. Als
er ein gutes Stück fort war, machte
er noch einen kräftigen Schlag, die
Sonne schimmerte auf den weißen Federn,
Hals und Kopf streckten sich voran. Kraft
und Schwung kamen beim Fluge zum Ausdruck.
»Er ist noch immer der Herrlichste
von allem«, sagte Storchmutter, »aber
ich sage es ihm nicht.«
|
-Bueno,
bueno; eres mejor de lo que harían
creer tus discursos -respondió papá
cigüeña-. Te conozco mejor de
lo que tú misma te conoces.
Y dando un salto y un par de aletazos y
estirando las patas hacia atrás,
se puso a volar, o, mejor diríamos,
a planear, sin mover siquiera las alas.
Cuando estuvo alejado un buen trecho dio
otro vigoroso aletazo, el sol brilló
en sus blancas plumas, y cuello y cabeza
se alargaron hacia delante.
¡Qué fuerza y qué brío!
-Es el más guapo de todos, esto no
hay quien lo niegue -dijo mamá cigüeña-.
Pero me guardaré bien de decírselo.
|