[an error occurred while processing this directive]






  Seite 10: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

Nein, wie freute sich die Wikingerfrau, als sie am Morgen erwachte und das hübsche kleine Kind an ihrer Brust fand; sie küßte und streichelte es, doch es schrie ganz schrecklich und strampelte mit Armen und Beinen; gute Laune schien es nicht zu haben. Zuletzt weinte es sich in Schlaf, und wie es da lag, war es wirklich das Hübscheste, was man sehen konnte. Der Wikingerfrau war so leicht, so froh, so wohl zumute, sie nahm es als geheimes Zeichen, daß ihr Gemahl mit allen seinen Mannen ebenso unerwartet hereinschneien würde, wie die Kleine; da gab es denn bei ihr und im ganzen Hause ein emsiges Rühren, damit alles instand käme. Die langen farbigen Wandbehänge mit den hineingewirkten Bildern ihrer Götter Odin, Thor und Freia, die sie mit ihren Mägden selbst gewebt hatte, wurden aufgehängt, die Sklaven mußten die alten Schilder, die als Schmuck an den Wänden hingen, putzen, Polster wurden auf die Bänke gelegt, und auf der Feuerstätte mitten in der Halle wurde trockenes Holz aufgeschichtet, damit das Feuer sogleich entzündet werden könne. Die Wikingerfrau griff selbst tüchtig mit zu, so daß sie am Abend herzlich müde war und gut schlief.

¡Qué alegría la de la mujer del vikingo cuando, al despertarse por la mañana, encontró a la hermosa niña sobre su pecho! La besó y la acarició, pero ella no cesaba de gritar con todas sus fuerzas y de pernear. Parecía estar de mal humor.
Finalmente, a fuerza de llorar, se quedó dormida, y estaba lindísima en su sueño.
La mujer del vikingo estaba loca de contenta. Sólo deseaba que regresara su marido con sus hombres tan inesperadamente como la pequeña. Creyendo próximo su retorno, tanto ella como todos los criados andaban atareados poniendo orden en la casa. Los largos tapices de colores que ella misma tejiera con ayuda de sus doncellas, y que representaban a sus divinidades principales -Odin, Thor y Freia-, fueron colgados de las paredes. Los siervos pulieron bien los escudos que adornaban las paredes. Sobre los bancos se colocaron almohadones, en el hogar del centro del salón se amontonó leña seca para encender fuego al primer aviso. El ama tomó parte activa en los preparativos, por lo que al llegar la noche se sentía muy cansada y durmió profundamente.


Vokabular
küssen = besar
streicheln = acariciar
strampeln = pernear
der Wandbehang = el tapiz
die Götter = las divinidades
der Schild = el escudo
die Feuerstätte = el hogar
aufschichten = amontar
trockenes Holz = leña seca





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]