[an error occurred while processing this directive]






  Seite 5: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

»Ist es die, die aus dem Geschlecht der Feen ist? Erzähle doch nur, du weißt, daß ich es gar nicht vertragen kann, in der Brutzeit zu warten!«
»Siehst Du, Mutter, sie hat doch dem Doktor geglaubt, daß die Moorblume von hier oben ihrem kranken Vater helfen könne. Da ist sie in ihrem Federkleide hergeflogen, zusammen mit den beiden anderen Federkleidprinzessinnen, die jedes Jahr hierher nach dem Norden sollen, um sich durch Baden zu verjüngen. Sie ist gekommen, und sie ist weg.«
»Du erzählst immer so weitläufig!«, sagte die Storchmutter, »die Eier können sich unterdessen erkälten! Ich kann soviel Spannung nicht vertragen!« »Ich habe genau aufgepaßt« sagte der Storchvater, »und heute abend, als ich ins Schilf ging, wo der Moorboden mich tragen kann, kamen drei Schwäne. Es war etwas im Flügelschlage, das mir sagte:»Nimm dich in acht, das sind keine richtigen Schwäne, das sind nur Schwanenhäute, du weißt ja, Mutter, wie man so etwas im Gefühl haben kann, du fühlst auch, was das Richtige ist.«
»Ja gewiß«, sagte sie, »aber erzähle nun von der Prinzessin, ich habe es über, von Schwanenhäuten zu hören.«

-¿Cómo? ¿La de la familia de las hadas? ¡Cuéntame, deprisa! Ya sabes que no puedo sufrir que me hagan esperar durante la cloquera.
-Mira, madre, ella ha dado crédito a lo que dijo el doctor, que la flor de este pantano podía curar a su padre enfermo. Por eso se vino volando en vestido de plumas, acompañada de las otras dos princesas, vestidas igual, que cada año vienen al Norte para rejuvenecerse mediante bañarse. Ha llegado y está desaparecida.

-Siempre cuentas tan detalladamente -dijo la madre cigüeña, -que entretanto los huevos podrían enfriarse. Tanta tensión y puedo soportar.
-He prestado mucha atención- dijo el padre, -y, al irme esta tarde al cañaveral, donde el suelo es bastante firme para sostenerme, llegaron tres cisnes. En su aleteo había algo que me hizo pensar «cuidado, ésos no son cisnes de verdad; de cisnes sólo tienen las plumas». Ya sabes, madre, como se puede saber algo por intuición, tú también sabes lo que es lo correcto.
-Desde luego- dijo ella, pero háblame ahora de la princesa. Estoy harta de escuchar de los vestidos de los cisnes.

Vokabular
die Brutzeit = la cloquera
verjüngen = rejuvenecerse
unterdessen = entretanto
aufpassen = prestar atención
das Schilf = el cañaveral
der Flügelschlag = el aleto
etwas im Gefühl haben = saber por intuición





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]