[an error occurred while processing this directive]






  Seite 08: Des Kaisers neue Kleider (Los vestidos nuevos del emperador)



deutscher Text   Texto  español        

"Ja!", sagten alle Beamten, aber sie konnten nichts sehen, denn es war nichts da.
"Belieben Eure Kaiserliche Majestät Ihre Kleider abzulegen", sagten die Betrüger, "so wollen wir Ihnen die neuen hier vor dem großen Spiegel anziehen!"
Der Kaiser legte seine Kleider ab, und die Betrüger stellten sich, als ob sie ihm ein jedes Stück der neuen Kleider anzogen, die fertig genäht sein sollten, und der Kaiser wendete und drehte sich vor dem Spiegel.
"Ei, wie gut sie kleiden, wie herrlich sie sitzen!", sagten alle. "Welches Muster, welche Farben! Das ist ein kostbarer Anzug!"
"Draußen stehen sie mit dem Thronhimmel, der über Eurer Majestät getragen werden soll!", meldete der Oberzeremonienmeister.
"Seht, ich bin ja fertig!", sagte der Kaiser. "Sitzt es nicht gut?", und dann wendete er sich nochmals zu dem Spiegel; denn es sollte scheinen, als ob er seine Kleider recht betrachte.

-¡Sí! -asintieron todos los cortesanos, a pesar de que no veían nada, pues nada había.
-¿Quiere dignarse Vuestra Majestad quitarse el traje que lleva- dijeron los dos engañadores- para que podamos vestirle el nuevo delante del gran espejo?-

El emperador se quitó sus prendas, y los pícros simularon ponerle las diversas piezas del vestido nuevo, que pretendían haber terminado poco antes y el emperador se movía y contoneaba ante el espejo.

-¡Ay, qué bien le sienta, le va estupendamente!- decían todos. -¡Qué dibujo! ¡Qué colores! ¡Es un traje precioso!

-El palio bajo el cual irá Vuestra Majestad, os espera ya en la calle, Majestad- anunció el maestro de ceremonias.
-Muy bien, estoy listo- dijo el emperador. -¿Verdad que me sienta bien?- y se volvió una vez más hacia el espejo, para que todos creyeran que veía sus vestidos.


Vokabular
belieben = dignarse
ablegen = quitar
anziehen = vestir
sich drehen und wenden = mover y contonearse
gut kleiden = sentar bien
der Thronhimmel, der Baldachin = el palio
der Oberzeremonienmeister = el maestro (mayor) de ceremonias

contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]