[an error occurred while processing this directive]






  Seite 49: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



deutscher Text   Texto  español        

Den anderen Tag setzte er die Pastete in größerer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkränzen geschmückt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als er eintrat, war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Schäufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen. Der Herzog tat einen mächtigen Biß hinein, schlug die Augen auf zur Decke und sprach, nachdem er geschluckt hatte: "Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die Königin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der König aller Köche! Nicht also, lieber Freund?"
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und prüfte aufmerksam und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll.
"Das Ding ist recht artig gemacht", antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte, "aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht."

Al día siguiente puso al fuego la empanada aumentando las proporciones de ingredientes, y caliente, recién sacado del horno, lo envió a la mesa adornándolo con guirnaldas de flores. Él a su vez se puso su mejor traje de gala y se dirigió al comedor.
En el momento de entrar, el trinchante primero se concentraba en cortar la empanada y hacerla llegar al duque y a su huésped en una paletilla de plata.
El duque dio un solemne bocado, puso los ojos en blanco y dijo, no sin antes haber deglutido

¡Ah, ah, ah! Con razón lo llaman esto la reina de las empanadas; pero mi enano también es el rey de los cocineros, ¿no es cierto, querido amigo?
El huésped tomó un trocito, lo probó y, sonriendo burlonamente, lo examinó con cuidado.

-Está hecha con finura- contestó apartando el plato, -pero, no es exactamente una Souzeraine como ya me lo imaginaba.

Vokabular
der Blumenkranz = la guirnalda de flores
das Schäufelein = la paletilla
die Augen zur Decke aufschlagen = poner los ojos en blanco
schlucken = deglutir
aufmerksam prüfen = examinar cuidosamente
höhnisch lächeln = sonreír burlonamente





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]