[an error occurred while processing this directive]
Seite 34: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | Texto español |
"Gut",
sprach der Küchenmeister weiter, "hast
du gehört, was der Herr speisen will?
Getraust du dich, diese schwierigen Speisen
zu bereiten? Die Klößchen bringst
du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis." |
-Bien- siguió
diciendo el maestro primero de cocina, -¿has
oído lo que quiere comer el señor?
¿Te atreves a preparar estos difíciles
platos? Las albondiguillas no las sacas de
ninguna manera, son un secreto.- -Nada más fácil- respodió el enano para asombro de todos, pues cuando era ardilla había hecho a menudo estos platos, -nada más fácil. Para la sopa ha de dárseme estas y aquellas hierbas, estas y aquellas especias, grasa de jabalí, raíces y huevos; pero para las albondiguillas-, dijo en voz baja para que sólo pudiesen oírlo el maestro de cocina y el preparador del desayuno, -para las albondiguillas necesito carne de cuatro especies, algo de vino, manteca de pato, jengibre y una cierta hierba que llaman aliviaestómago.- -¡Ay, por San Benito! ¿Con qué mago has aprendido?- exclamó asombrado el cocinero. -Lo ha dicho todo punto por punto, y lo de la hierba aliviaestómago ni nosotros mismos lo sabíamos; pues sí, así saldrán más agradables todavía. ¡Oh, qué prodigio de cocinero! |
Vokabular | |
sich getrauen = atreverse | ![]() |
der Entenschmalz = la manteca de pato | ![]() |
Ingwer = jengibre | ![]() |
Magentrost = aliviaestómago | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |