[an error occurred while processing this directive]
Seite 28: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | Texto español |
"So?",
unterbrach sie der Schuster mit Zorn, "hat
er dir dies erzählt? Warte, du Range!
Ich habe ihm alles erzählt noch vor
einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich
so zu foppen! Verzaubert bist du worden,
mein Söhnchen? Warte doch, ich will
dich wieder entzaubern." Dabei nahm
er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten
hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug
ihn auf den hohen Rücken und auf die
langen Arme, daß der Kleine vor Schmerz
aufschrie und weinend davonlief. |
-¿Ah,
sí?- la interrumpió el zapatero,
encolerizado. -¿Eso te ha contado?
¡Espera, granuja! Yo le he contado todo,
hace una hora, ¿y ahora viene a tomarte
el pelo? ¿Te han hechizado, mi hijito?
Pues espera, que voy a desencantarte. Diciendo esto cogió un lío de correas que acababa de cortar, dio un salto hacia el pequeño y lo pegó de tal forma en la espalda y en los largos brazos que el pequeño gritó de dolor y, llorando, echó a correr. En aquella ciudad había, como en todas partes, pocas almas compasivas dispuestas a ayudar a un desgraciado que al mismo tiempo tiene en sí algo de ridículo. Por eso, el desdichado enano permaneció sin comida y bebida el día entero y, al atardecer, tuvo que elegir como cobijo nocturno las escaleras de una iglesia, por duras y frías que estuviesen. |
Vokabular | |
die Range = el granuja | ![]() |
foppen = tomar el pelo | ![]() |
das Bündel = el lío | ![]() |
der Riemen = la correa | ![]() |
zuschneiden = cortar | ![]() |
davonlaufen = echar a correr | ![]() |
das Nachtlager = el cobijo nocturno | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |