[an error occurred while processing this directive]




  Seite 06: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



deutscher Text   Texto  español        

Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe, und plötzlich sprang diese krachend auf.
Aber wie war der kleine Jakob überrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt, von Marmor waren die Decke und die Wände, die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, daß der Kleine einigemal ausglitt und umfiel. Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus tönte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken, daß sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nußschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten.
"Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?", rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, daß sie jammernd in die Höhe sprangen. "Wie lange soll ich noch so dastehen?",
Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuß, mit Leder gefüttert, welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.

Su paso no era muy rápido y necesitó casi tres cuartos de hora para llegar a una parte muy retirada de la ciudad y, por fin, se paró delante una pequeña casa ruinosa. Ahí, sacó del bolsillo un gancho viejo y herrumbroso, lo metió hábilmente en un pequeño agujero de la puerta, y ésta se abrió de golpe con estruendo.
Pero cómo se asombró el pequeño Jacob al entrar. El interior de la casa estaba lujosamente adornado, el Techo era de mármol, y las paredes y los utensilios de ébano más bello, incrustado de oro y piedras talladas; pero el suelo era de cristal y tan liso que el pequeño resbalaba un par de veces y cayó.

Pero la vieja sacó del bolsillo un silbato pequeño de plata y silbó una melodía cuyo sonido penetrante se extendió por toda la casa. Enseguida bajaron por la escalera algunos cobayos; a Jacob le pareció muy curiosa que andaban erguidos sobre dos piernas, que en sus dos patas llevaban cáscaras de nuez en vez de zapatos, que se habían puesto vestidos humanos y que hasta en sus cabezas estaban sombreros de moda más reciente.
-¿Dónde tenéis mis zapatillas, mala gentuza?- exclamó la vieja y los golpeó con el bastón de tal modo que daban saltos por el aire gimiendo.
-¿Cuánto tiempo he de seguir aquí de esta manera?-
Muy rápido subieron la escalera y volvieron con un par de cáscaras de coco forradas de piel que colocaron con destreza en los pies de la vieja.

Vokabular
drei Viertelstunden = tres cuartos de hora
entlegen = retirado
ein baufälliges Haus = una casa ruinosa
das Ebenholz = el márfil
das Pfeifchen = el silbato
gellend = penetrante
jammernd = gimiendo
gefüttert = forrado





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]