[an error occurred while processing this directive]

volver


  Seite 008: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas )



deutscher Text Texto  español
 

Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten. Da rief er:
»Was rumpelt und pumpelt in meinem Bauch herum? Ich meinte, es wären sechs Geißelein,
d och sind's lauter Wackerstein.»
Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen. Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut: »Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!« Und sie faßten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Terminada ya su siesta, el lobo se levantó, y, como las piedras que le llenaban el estómago le diesen mucha sed, se encaminó a un pozo para beber. Mientras andaba, moviéndose de un lado a otro, las piedras de su panza chocaban entre sí con gran ruido, por lo que exclamó:
- ¿Qué será este ruido que suena en mi barriga? Creí que eran seis cabritas, mas ahora me parecen chinitas.
Al llegar al pozo e inclinarse sobre el brocal, el peso de las piedras lo arrastró y lo hizo caer al fondo, donde se ahogó miserablemente. Viéndolo las cabritas, acudieron corriendo y gritando jubilosas:
- ¡Muerto está el lobo! ¡Muerto está el lobo!
Y, con su madre, se pusiéron a bailar en corro en torno al pozo.

Vokabular
der Brunnen = el pozo
jämmerlich = miserablemente


volver


contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]