[an error occurred while processing this directive]




  Seite 30: Der Stein der Weisen (La piedra filosofal)



deutscher Text Texto  español

Aber sie hörte auch:
"So viele Taten sind groß und gut
In der Welt man nichts davon wissen tut."

Und klang es ringsum in brausendem Chor:
"Schab Rübchen nur, lach alles aus,
Bell mit, wenn Hunde bellen!"

So erklang es in des blinden Mädchens Herzen:
"Vertrau auf Gott in Nacht und Graus
Stets rinnen seine Quellen"

Und wo sie im Kreise von Männern und Frauen, bei Alten und Jungen erschien, da leuchtete in den Seelen die Erkenntnis des Wahren, Guten und Schönen auf; wohin sie kam, in des Künstlers Werkstätte, in den reichen Festsaal oder in die Fabrik zwischen die schnurrenden Räder, war es, als ob ein Sonnenstrahl leuchte, eine Saite erklänge, eine Blume dufte oder ein erquickender Tautropfen auf ein verschmachtendes Blatt fiele.

Y también oyó:
Pero mucho hay de bueno y noble
que el mundo desconoce.

Y se elevó un coro estrepitoso:
¡ Raspa zanahoritas! ¡Ríete de todo!
¡Ladra, si los perros ladran!

Mas en el corazón de la ciega doncella resonó:
¡Confíate en Dios, en oscuridad y en pavor!
Sus fuentes fluyen constantamente.

Y, dondequiera que se presentaba, entre los grupos de hombres y mujeres, jóvenes y viejos, brillaba en las almas la idea de la verdad, la bondad y la belleza. Dondequiera que entraba - en el taller del artista, en la fastuosa sala de fiestas o en la fábrica, en medio de las ruedas rechinantes - era como si brillara un rayo de sol, resonara una cuerda, oliese una flor, o caiese una reparadora gota de rocío sobre la sedienta hoja.

 


Vokabular
die Tat = la acción
des Küstlers Werkstätte = el taller del artista
die Saite = la cuerda
der Tautropfen = la gota de rocío





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]