[an error occurred while processing this directive]




  Seite 8: Der fliegende Koffer (El cofre volador)



deutscher Text Texto  español
 

'Ja, das fühlt man!', sagte der Wassereimer und machte vor Freude einen kleinen Sprung, so daß es auf dem Fußboden klatschte. Der Topf fuhr zu erzählen fort, und das Ende war ebensogut wie der Anfang. Alle Teller klapperten vor Freude, und der Haarbesen zog grüne Petersilie aus dem Sandloche und bekränzte den Topf, denn er wußte, daß es die andern ärgern werde. 'Bekränze ich ihn heute', dachte er, 'so bekränzt er mich morgen.' 'Nun will ich tanzen!', sagte die Feuerzange und tanzte. Ja, Gott bewahre uns, wie konnte sie das eine Bein in die Höhe strecken! Der alte Stuhlbezug dort im Winkel platzte, als er es sah. 'Werde ich nun auch bekränzt?' fragte die Feuerzange, und das wurde sie. 'Das ist das gemeine Volk!' dachten die Streichhölzer. Nun sollte die Teemaschine singen, aber sie sagte, sie sei erkältet, sie könne nicht, wenn sie nicht koche; doch das war bloß Vornehmtuerei; sie wollte nicht singen, wenn sie nicht drinnen bei der Herrschaft auf dem Tische stand.

-Exactamente lo que yo pensaba -asintió el cubo, dando un saltito de contento que hizo resonar el suelo. La olla siguió contando, y el fin resultó tan agradable como había sido el principio. Todos los platos matraqueaban de alegría, y la escoba sacó del tarro unas hojas de perejil, y con ellas coronó a la olla, a sabiendas de que los demás rabiarían.
-Si hoy le pongo yo una corona, mañana me pondrá ella otra a mí-, pensó.
- ¡Voy a bailar! -exclamó la tenaza, y, ¡dicho y hecho! ¡Dios nos ampare, y cómo levantaba la pierna! La vieja funda de la silla del rincón estalló al verlo-. ¿Me coronaran también a mí? -pregunto la tenaza; y así se hizo. - ¡Vaya gentuza! -pensaban los fósforos.
Tocó entonces el turno de cantar a la tetera, pero se excusó alegando que estaba resfriada; sólo podía cantar cuando se hallaba al fuego; pero todo aquello era esnobismo puro; no quería hacerlo más que en la mesa, con la señoría.

Vokabular
der Wassereimer = el cubo
der Fußboden = el suelo
klappern = matraquear
die Petersilie = el perejil
der Winkel (die Ecke) = el rincón
bekränzen = coronar
die Teemaschine = la tetera
erkältet sein = estar resfriado
die Vornehmtuerei = el esnobismo
die Herrschaft = la señoría





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]