|
»Jungens!«,
sagte der Alte, »ein Loch geht nach
innen, ein Hügel nach außen.
Habt ihr keine Augen im Kopfe?« Das
Einzige, worüber sie sich hier unten
wundern müßten, sagten sie, sei,
daß sie die Sprache so ohne weiteres
verstehen könnten.
»Spielt euch nun nicht auf«,
sagte der Alte, »man könnte sonst
glauben, daß ihr nicht richtig ausgebacken
seid.« Und dann gingen sie in den
Elfenhügel hinein, wo eine wirklich
feine Gesellschaft sich zusammengefunden
hatte, und das in solcher Geschwindigkeit,
als ob sie zusammengeweht wären. Für
jeden war es nett und behaglich eingerichtet
worden. Das Meervolk saß in großen
Wasserkufen bei Tisch, und sie sagten, daß
sie sich wie zuhause fühlten.
Alle befleißigten sich guter Tischsitten,
außer den beiden kleinen nordischen
Trollen, die die Beine auf den Tisch legten.
Sie waren der Ansicht, daß ihnen alles
zu Gesichte stehe.
|
|
-¡Muchachos!
-dijo el viejo, -un agujero va para dentro,
y una colina va para arriba. ¿No
tenéis ojos en la cabeza? Lo único
que les causaba asombro, dijeron, era que
comprendían la lengua de los otros
sin dificultad.
-¡No os déis importancia- dijo
el viejo, -de lo contrario se podría
creer que os falta algún tornillo!
Y luego entraron en el cerro de los elfos,
donde se había reunido la flor y
nata de la sociedad, aunque de manera tan
precipitada, que se hubiera dicho que el
viento los había arremolinado.
Para todos estaban las cosas primorosamente
dispuestas. Las ondinas se sentaban a la
mesa sobre grandes patines acuáticos,
y afirmaban que se sentían como en
su casa.
Todos se esforzaron en buenos modales en
la mesa, excepto los dos duendecitos nórdicos,
los cuales llegaron hasta poner las piernas
encima. Pero estaban persuadidos de que
a ellos todo les sienta bien.
|