[an error occurred while processing this directive]
Seite 18: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente) |
deutscher Text | Texto español |
Der König
sprach ihr Trost zu und sagte: »Laß
in der nächsten Nacht deine Schlafkammer
offen, meine Diener sollen außen stehen
und, wenn er ein-geschlafen ist, hineingehen,
ihn binden und auf ein Schiff tragen, das
ihn in die weite Welt führt.«
Die Frau war damit zufrieden, des Königs
Waffenträger aber, der alles mit angehört
hatte, war dem jungen Herrn gewogen und
hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag. |
El Rey la
consoló diciéndole -la próxima
noche deja abierta la puerta de tu cuarto,
y cuando él duerma, entrarán,
lo atarán y lo conducirán a
un barco, que se lo llevará muy lejos.
La mujer quedó con esto apaciguada; pero el escudero del rey, que había oído la conversación y era adicto a su joven amo, corrió a prevenirlo de lo que contra él maquinaban. -Ya pondré freno a este asunto,- dijo el sastrecillo. Al llegar la noche se acostó con su mujer, como de costumbre. Cuando ella lo creyó dormido, se levantó, fue a abrir la puerta y se volvió a la cama. El sastrecillo, que sólo simulaba estar durmiendo, se puso entonces a gritar en voz clara y audible -¡muchacho, acábame el jubón y cose los pantalones, si no quieres que te mida la espalda con esta vara! He matado siete de un golpe, vencido a dos gigantes, cazado un unicornio y un jabalí, ¡y ahora iba a asustarme de los que están ante la puerta!- Al oír las palabras del sastre, los hombres echaron a correr, más asustados que si los persiguiese un ejército de demonios; y ya nadie más se atrevió a habérselas con él. Y así, el joven sastre siguió siendo rey durante toda su vida. |
Vokabular | |
Trost zusprechen = consolar | |
der Waffenträger = el escudero | |
einen Riegel vorschieben = poner freno | |
sein Lebtag = toda su vida |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |