[an error occurred while processing this directive]




  Seite 1: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



deutscher Text Texto  español

An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief: »Gut Mus feil! Gut Mus feil!« Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief: »Hierherauf, liebe Frau, hier wird Sie Ihre Ware los.« Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und mußte die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: »Das Mus scheint mir gut, wieg Sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an.« Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort.

Una mañana de verano estaba un sastrecito sentado sobre su mesa, junto a la ventana; contento y de buen humor, cosía y cosía con todo entusiasmo. Acertó a pasar por la calle una aldeana, que voceaba su mercancía: «¡A la rica mermelada! ¡A la rica mermelada!» Se le alegraron las pajarillas al sastrecillo al oír estas palabras, y, asomando su cabecita por la ventana, gritó: - ¡Eh, buena mujer, subid acá, que os libraremos de vuestra mercancía! Subió la aldeana los tres tramos de escalera cargada con su pesada cesta, y tuvo que abrir todos sus botes. El sastrecillo los examinó uno por uno, sopesándolos y acercando las narices para olerlos; finalmente, dijo: - Me parece buena la mermelada. Pesadme cuatro medias onzas, buena mujer, hasta cinco si quiere; pero no más. La campesina, que había esperado hacer mejor venta, le sirvió lo que pedía y se marchó malhumorada y refunfuñanda.

Vokabular
ein Sommermorgen = una mañana de verano
das Mus, hier: die Marmelade = la mermelada
der Korb = la cesta
der Topf = el bote
wieg Sie mir (alte Höflichkeitsform) = pesadme
der Absatz = la venta
ärgerlich und brummig = malhumorado y refunfuñando





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]