[an error occurred while processing this directive]
Seite 050: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Kommst
du?«, sprach dieser lachend, »haben
sie dir die Haut abziehen und deinen Gläubigern
verkaufen wollen? Nu, sei ruhig! Dein ganzer
Jammer kommt, wie gesagt, von dem kleinen
Glasmännlein, von dem Separatisten
und Frömmler her. Wenn man schenkt,
muß man gleich recht schenken, und
nicht wie dieser Knauser. Doch komm, folge
mir in mein Haus; dort wollen wir sehen,
ob wir handelseinig werden.« |
-¿Vienes?-
le dijo riendo éste, -¿han
querido arrancarte la piel y vendérsela
a tus acreedores? Venga, tranquilízate; toda tu miseria viene del pequeño Hombrecillo de Crista, de ese separatista santurrón. Cuando se regala, hay que regalar bien, y no como ese tacaño. Pero ven, sígueme a mi casa; allí vamos a ver si llegamos a un acuerdo. -¿Llegar a un acuerdo?- pensó Pedro. -¿Qué puede querer de mí, qué puedo tratar con él? ¿Tengo que servirle o qué quiere?- Al principio anduvieron cuesta arriba por un escarpado sendero y de repente se detuvieron ante un desfiladero oscuro, profundo y despeñadizo. Michel el Holandés bajó saltando por la roca como si fuese una suave escalinata de mármol; pero Pedro casi se desmayó, pues cuando aquél llegó abajo se hizo tan grande como la torre de una iglesia y, tendiéndole un brazo largo como un enjulio, con una mano tan ancha como la mesa de la taberna y le gritó en una voz que resonó como el doble de las campanas -siéntate sin más en mi mano y agárrate a los dedos así que no te caigas.- Temblando, Pedro hizo lo que le ordenaba, se sentó sobre la mano y se agarró al pulgar del gigante. |
Vokabular | |
der Jammer = la miseria | |
handelseinig werden = llegar a un acuerdo | |
der Steig = el sendero | |
steil = escarpado | |
die Schlucht = el desfiladero | |
der Finger = el dedo | |
der Daumen = el pulgar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |