[an error occurred while processing this directive]
Seite 037: Das kalte Herz(El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Nichts da; du wirst noch in manche Verlegenheit kommen, wo du froh sein wirst, wenn du noch einen Wunsch frei hast; und nun mache dich auf den Weg nach Hause. Hier sind«, sprach der kleine Tannengeist, indem er ein kleines Beutelein aus der Tasche zog, »hier sind zweitausend Gulden, und damit genug, und komm mir nicht wieder, um Geld zu fordern, denn dann müßte ich dich an die höchste Tanne aufhängen! So hab' ich's gehalten, seit ich in dem Wald wohne. Vor drei Tagen aber ist der alte Winkfritz gestorben, der die große Glashütte gehabt hat im Unterwald. Dorthin gehe morgen frühe und mach ein Bot auf das Gewerbe, wie es recht ist! Halt dich wohl, sei fleißig, und ich will dich zuweilen besuchen und dir mit Rat und Tat an die Hand gehen, weil du dir doch keinen Verstand erbeten. Aber, das sag' ich dir ernstlich, dein erster Wunsch war böse. Nimm dich in Acht vor dem Wirtshauslaufen, Peter! 's hat noch bei keinem lange gut getan.« Das Männlein hatte, während es dies sprach, eine neue Pfeife vom schönsten Beinglas hervorgezogen, sie mit gedörrten Tannenzapfen gestopft und in den kleinen, zahnlosen Mund gesteckt. Dann zog es ein ungeheures Brennglas hervor, trat in die Sonne und zündete seine Pfeife an. Als er damit fertig war, bot er dem Peter freundlich die Hand, gab ihm noch ein paar gute Lehren auf den Weg, rauchte und blies immer schneller und verschwand endlich in einer Rauchwolke, die nach echtem holländischem Tabak roch und, langsam sich kräuselnd, in den Tannenwipfeln vorschwebte. |
-De ninguna
manera; todavía de verás en
algún apuro y te alegrarás de
que aún te quede un deseo; y ahora
ponte en camino hacia casa. Aquí tienes-, dijo el geniecillo de abetos, sacando una pequeña bolsita del bolso, -aquí tienes dos mil florines; con éstos basta, y no te vuelvas a pedirme dinero, pues entonces tendría que colgarte del abeto más alto. Lo he hecho siempre así desde que vivo en el bosque. Hace tres días ha muerto el anciano Winkfritz, que tenía la gran vidriería en el bosque de abajo. Ve allí mañana temprano y pasa una oferta por la industria, como es justo. Pórtate bien, sé trabajador, y de vez en cuando te visitaré y te ayudaré con mi consejo y mi apoyo, puesto que no has perdido juicio. Pero, y esto te lo digo muy en serio, tu
primer deseo fue malo. ¡Está
prevenido de andar por la taberna, Pedro!,
a la larga, esto no ha sentido bien a nadie. |
Vokabular | |
in Verlegenheit kommen = verse en un apuro | ![]() |
ein Bot, ein Angebot machen = pasar una oferta | ![]() |
das Gewerbe = la industria | ![]() |
mit Rat und Tat an die Hand gehen = ayudar con su consejo y apoyo | ![]() |
sich in Acht nehmen = estar prevenido | ![]() |
das tut keinem gut = esto no sienta bien a nadie | ![]() |
der Tannenzapfen = la piña de abeto | ![]() |
zahnlos = desdentado | ![]() |
das Brennglas = el vidrio ustorio | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |