[an error occurred while processing this directive]
Seite 009: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Aber er
mochte sein Gedächtnis anstrengen,
wie er wollte, weiter konnte er sich keines
Verses mehr entsinnen. Er dachte oft, ob
er nicht diesen oder jenen alten Mann fragen
sollte, wie das Sprüchlein heiße;
aber immer hielt ihn eine gewisse Scheu,
seine Gedanken zu verraten, ab, auch schloß
er, es müsse die Sage vom Glasmännlein
nicht sehr bekannt sein und den Spruch müssen
nur wenige wissen; denn es gab nicht viele
reiche Leute im Wald, und - warum hatten
denn nicht sein Vater und die andern armen
Leute ihr Glück versucht? |
Pero por
mucho que estrujaba su memoria, no podía
recordar ningún verso más. Con frecuencia pensó si no debería preguntar cómo eran las palabras mágicas a este o a aquel anciano; pero cierta timidez le hacía siempre desistir de traicionar sus pensamientos, también deducía que la leyenda del Hombrecillo de Cristal no debía de ser muy conocida, y que pocos se sabían el dicho, pues en la Selva no había muchos ricos, y, ¿por qué no habían probado suerte su padre y la otra gente pobre? Por fin, llevó a su madre a que le hablara del Hombrecillo de Cristal, y ella le contó lo que ya sabía, también conocía sólo la primera estrofa del dicho y acabó por decirle que el geniecillo sólo se aparecía a aquellos que hubieran nacido en domingo, entre las once y las dos. Él precisamente encajaría al asunto, si conociese el dicho, pues había nacido un domingo a las doce del mediodía. |
Vokabular | |
entsinnen, erinnern = recordar | |
diesen oder jenen = este o aquel | |
die Scheu = la timidez | |
verraten = traicionar | |
versuchen = probar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |