[an error occurred while processing this directive]
Seite 6: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo) |
deutscher Text | Texto español |
Und sogleich
flog eine Ente hin und biß es in den
Nacken. »Laß es gehen!«,
sagte die Mutter, »es tut ja niemandem
etwas.« |
Y enseguida
se adelantó un pato y le propinó
un picotazo en el pescuezo. - ¡Déjalo
en paz! - exclamó la madre. -No molesta
a nadie.- -Sí, pero es grande y extraño -contestó el agresor- y por eso habrá que sacudirlo. - Son unos hijos muy guapos que tiene la madre- dijo el viejo pato de la pata vendada-. Todos guapos, excepto a este; ése sí que es un fracaso. Me gustaría que pudiese retocarlo. - No puede ser, Señoría -dijo la madre-. Cierto que no es hermoso, pero tiene buen corazón y nada tan bien como los demás; incluso diría que mejor. Me imagino que al crecer se arreglará, y que con el tiempo perderá volumen. Estuvo demasiado tiempo en el huevo, y por eso ha salido demasiado robusto-. Y con el pico le pellizcó el pescuezo y le alisó el plumaje. Además, es macho -continuó, así que no importa mucho. Estoy segura de que será fuerte y se despabilará. |
Vokabular | |
ungewöhnlich = extraño | |
umarbeiten = retocar | |
Ihro Gnaden = expresión antigua: Señoría | |
ein gutes Gemüt haben = tener buen corazón | |
heranwachsen = crecer | |
das Gefieder glätten = alisar el plumaje |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |